Affichage de 17–32 sur 35 résultats
-
Les fondamentaux pour exercer en tant qu’Expert traducteur-interprète – ETI
Lire la suite -
Outil d’aide à la traduction : MemoQ – Initiation et prise en main
Lire la suite -
Placement de la voix parlée : Technique vocale et ressenti corporel – niveau 2
Lire la suite -
Post-édition : identifier un projet rentable
Lire la suite -
Préparation et manipulation de documents en format numérique pour l’interprétation de conférence
Lire la suite -
Promouvoir et vendre des services linguistiques
Lire la suite -
Rédaction épicène ou comment écrire sans exclure
Lire la suite -
Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue – Niveau 1
Lire la suite -
Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue – Niveau 1
Lire la suite -
Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue – Niveau 2
Lire la suite -
Terminologie de la procédure pénale – Anglais/Français
Lire la suite -
Traduction et terminologie des sciences de l’environnement
Lire la suite -
Traduction et terminologie des sciences de l’environnement – Atelier pratique
Lire la suite -
Traduction et terminologie des sciences de l’environnement – Atelier pratique
Lire la suite -
Traduction pragmatique et idiomaticité : l’art de sonner juste
Lire la suite -
Traduire clairement : affinez et dynamisez votre style de rédaction
Lire la suite