Traduction et terminologie des sciences de l’environnement – Atelier pratique

Strasbourg

29/09/2025

annonce

Spécialisation

chronometre

1 jour (7 heures)

horloge

De 9h à 17h30

Présentation de la formation

Les enjeux environnementaux sont au cœur des débats actuels et la traduction de textes spécialisés dans ce domaine exige une maîtrise fine de la terminologie scientifique et réglementaire. Cette formation vous offre une approche pratique pour affiner vos compétences.

🔸 Approfondir les notions clés des sciences de l’environnement et leur impact sur la traduction

🔸 Identifier et utiliser la terminologie spécifique aux textes environnementaux et réglementaires

🔸 Traduire et adapter des textes techniques en respectant la précision et les nuances du domaine

📌 Un atelier pratique pour progresser nettement sur ses compétences en traduction environnementale !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

Objectifs pédagogiques
  • Dresser un panorama du marché de la traduction scientifique dans le domaine des sciences de l’environnement et du développement durable.
  • Améliorer les compétences traductionnelles par l’analyse pratique des principales particularités et difficultés propres aux textes scientifiques.
  • Examiner les spécificités des textes scientifiques, notamment les pièges ortho- typographiques et les questions terminologiques.
  • Apprendre à se servir d’un corpus créé sur mesure pour résoudre des problèmes terminologiques.
  • Associer compétences linguistiques et scientifiques pour identifier et créer sa niche.
  • Face aux IA : travailler la valeur ajoutée de la spécialisation.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs-trices et interprètes travaillant dans le domaine de l’environnement, ou souhaitant se spécialiser dans ce domaine. Cette formation s’adresse aussi bien aux spécialistes des langues qu’aux personnes de formation scientifique qui souhaitent s’orienter vers la traduction.
  • La formation se déroulera en français et est conçue pour des professionnels ayant le français comme langue d’arrivée. L’anglais étant la lingua franca de la science, certains documents seront dans cette langue.

Prérequis : 

  • Maîtrise du français et de l’anglais (documents de travail en anglais).
  • Recommandation : apporter votre PC portable pour construire le corpus pas à pas et bien s’approprier l’outil pour l’exercice de traduction, mais ce n’est pas obligatoire.
Contenu du programme

Matin 9 h – 12 h 30

  1. Corpus pour traducteurs : l’outil indispensable (1 h)
    • Pas à pas : créer un corpus sur mesure pour répondre à un projet de traduction/interprétation
  1. Atelier de traduction (2,5 h)
    • Interroger notre corpus sur mesure pour traduire
    • Opérations de « paratraduction »
    • Reformuler : où situer le curseur de notre intervention ?

Après-midi : 14h – 17h30

  1. Atelier de révision
    • Révision croisée des textes traduits le matin (45 min)
    • Révision de textes traduits avec l’aide de l’IA (45 min)
  1. La vulgarisation scientifique :
    • Exercice pratique de déterminologisation (1 h)
  1. Contrôles avant la livraison : check-list personnalisée (30 min)
  2. QCM de contrôle des connaissances (30 min)
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 7 heures à 600 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT de formation par le FIF PL. Coût réel : 350 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

Mar FERNANDEZ NUÑEZ

María del Mar Fernández Núñez

Mar Fernández Núñez est biologiste spécialisée dans l’environnement, les pêcheries et l’agronomie. Passionnée par la mer et la nature en général, elle a débuté dans le monde professionnel comme chercheur en biologie marine à l’IFREMER de Brest, puis à l’Institut espagnol d’océanographie (IEO) des îles Canaries. En tant que chercheur, elle a publié divers articles scientifiques ou de vulgarisation dans des revues spécialisées avant de changer de cap, en 1999, pour devenir traductrice indépendante du français et de l’anglais vers l’espagnol.

Elle travaille aujourd’hui en région parisienne comme traductrice spécialisée dans les textes scientifiques et l’aide à la publication dans des revues scientifiques internationales de haut facteur d’impact. Depuis 2013, elle est aussi formatrice d’espagnol en entreprise et a déjà assuré des formations de traduction scientifique pour des associations professionnelles dont elle est membre : l’Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) (en 2014) et la SFT (en 2017, 2020 et 2021). Elle est aussi membre de l’association Mediterranean Editors and Translators (MET) et auteure de plusieurs articles dans les revues La Linterna del Traductor (2018 et 2023) et Traduire (2015, 2020).

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Mar FERNANDEZ NUÑEZ

María del Mar Fernández Núñez

Mar Fernández Núñez est biologiste spécialisée dans l’environnement, les pêcheries et l’agronomie. Passionnée par la mer et la nature en général, elle a débuté dans le monde professionnel comme chercheur en biologie marine à l’IFREMER de Brest, puis à l’Institut espagnol d’océanographie (IEO) des îles Canaries. En tant que chercheur, elle a publié divers articles scientifiques ou de vulgarisation dans des revues spécialisées avant de changer de cap, en 1999, pour devenir traductrice indépendante du français et de l’anglais vers l’espagnol.

Elle travaille aujourd’hui en région parisienne comme traductrice spécialisée dans les textes scientifiques et l’aide à la publication dans des revues scientifiques internationales de haut facteur d’impact. Depuis 2013, elle est aussi formatrice d’espagnol en entreprise et a déjà assuré des formations de traduction scientifique pour des associations professionnelles dont elle est membre : l’Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) (en 2014) et la SFT (en 2017, 2020 et 2021). Elle est aussi membre de l’association Mediterranean Editors and Translators (MET) et auteure de plusieurs articles dans les revues La Linterna del Traductor (2018 et 2023) et Traduire (2015, 2020).

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25