Outil d’aide à la traduction : MemoQ – Initiation et prise en main

Paris

annonce

Indispensable

chronometre

1 jour (6 heures)

horloge

De 10h à 17h30

Présentation de la formation

🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.

MemoQ est un outil de TAO performant, souvent utilisé comme la meilleure alternative à SDL Trados et d’autres solutions du marché. Cette formation vous permettra d’en découvrir les bases et d’apprendre à l’exploiter pleinement pour optimiser votre travail de traduction.

🔸 Découvrir l’interface et les fonctionnalités essentielles de MemoQ

🔸 Apprendre à créer et à gérer des projets de traduction avec mémoire de traduction et glossaires

🔸 Gagner en efficacité grâce aux outils d’assistance : segmentation, prétraduction et révision

📌 Une initiation pratique pour intégrer MemoQ dans votre flux de travail !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche 27/03/2025)

Objectifs pédagogiques
  • Configurer un projet dans memoQ à partir de zéro
  • Découvrir l’éditeur
  • Ajouter des ressources (documents de référence, bases terminologiques, etc.)
  • Découvrir les différents paramétrages du projet
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Professionnels de la traduction et toute personne souhaitant être opérationnelle dans l’utilisation d’un environnement de TAO.

Prérequis : 

  • Impératif d’apporter son ordinateur et d’avoir téléchargé au préalable la version d’essai du logiciel (memoq.com/downloads)
Contenu du programme

Matin – de 10 h à 13 h

1) Créer un projet

  1. a) Ajouter un ou plusieurs fichiers à traduire
  2. b) Créer une mémoire, l’importer et l’exporter
  3. c) Créer une base terminologique
  4. d) Faire une analyse statistique
  5. e) Commencer à traduire et découvrir l’éditeur (recherche de concordances, codes couleur des résultats, commentaires)

 

2) Exporter un projet

  1. a) Sous quel format/dans quel but ?

 

Après-midi – de 14 h 30 à 17 h 30

3) Découvrir les volets du projet : Vue d’ensemble, Traductions, Bases LiveDocs, Mémoires de traduction, Bases terminologiques, Muses et Paramètres

  1. a) Alignement de fichiers de référence (LiveDocs)
  2. b) Paramètres (notamment Listes de termes à ne pas traduire, Paramètres de contrôle qualité)

 

4) Bases terminologiques

  1. a) Ajouter des termes à une base existante, ajouter des termes non autorisés, des définitions, des notes, etc.
  2. b) Importer une base terminologique multilingue
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 6 h à 600 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 350 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

Sandrine CONSTANT-SCAGNETTO

Sandrine traduit de l’anglais au français depuis le milieu des années 1990, dans les domaines techniques et médicaux. Elle est une utilisatrice férue d’outils d’aide à la traduction et d’utilitaires en tout genre. Utilisatrice de Trados dès l’an 2000, elle a finalement adopté MemoQ en 2014.

Sandrine est également chargée de cours à l’université Paris cité et à l’ISIT.

 

Taux de satisfaction

Nouvelle session

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Sandrine CONSTANT-SCAGNETTO

Sandrine traduit de l’anglais au français depuis le milieu des années 1990, dans les domaines techniques et médicaux. Elle est une utilisatrice férue d’outils d’aide à la traduction et d’utilitaires en tout genre. Utilisatrice de Trados dès l’an 2000, elle a finalement adopté MemoQ en 2014.

Sandrine est également chargée de cours à l’université Paris cité et à l’ISIT.

 

Taux de satisfaction

Nouvelle session

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25