La traduction en dermatologie : comprendre la peau – Notions, terminologie et comparaison avec l’IA.

En ligne

09/09/2025

annonce

Nouvelle formation

chronometre

1 jour (7 heures)

horloge

De 9h à 17h30

Présentation de la formation

Cette formation vous apportera une compréhension approfondie de l’anatomie et de la physiologie de la peau, essentielle pour affiner vos compétences en traduction médicale. Vous apprendrez à décrypter avec précision les documents spécialisés, tels que les essais cliniques et les cas cliniques, afin de garantir une traduction fluide et rigoureuse.
En adoptant la terminologie et les formulations propres aux professionnels de santé, vous développerez un véritable savoir-faire en conseil linguistique, adapté aux exigences du domaine dermatologique.

Un atelier pratique viendra enrichir cette formation : vous comparerez vos traductions à celles générées par l’intelligence artificielle, vous permettant ainsi d’affiner votre analyse et de mieux argumenter la valeur ajoutée de votre expertise auprès de vos clients.

📌Une formation clé pour perfectionner vos compétences en traduction médicale et garantir des traductions précises et rigoureuses !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche 26/03/2025)

Objectifs pédagogiques
  • Comprendre la peau en tant qu’organe, afin de faciliter la lecture de certains documents (essais cliniques, cas cliniques, etc.) et d’en rendre la traduction plus claire.
  • Améliorer ses compétences, puis offrir un service de conseil linguistique chaque fois que nécessaire, en utilisant naturellement la terminologie et la formulation du professionnel de santé.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs et interprètes débutants ou confirmés travaillant dans le domaine médical ou souhaitant se spécialiser dans ce domaine
  • Traducteurs et interprètes débutants ou confirmés dont le français et l’anglais figurent parmi les langues de travail et désirant approfondir leurs connaissances sur ce thème

Prérequis : 

  • Avoir l’anglais et le français comme langue de travail
Contenu du programme

Matinée théorique

9h – 12h30 (pause 1/4 d’heure en milieu de session)

  •  Introduction
  • Présentation du module de formation

 

Chapitre 1 – Anatomie et physiologie de la peau

  • Structure de la peau : Les trois couches (épiderme, derme, hypoderme) et les cellules qui les composent
  • Fonctions de la peau : Protection, régulation, respiration, excrétion, absorption, sensibilité, réserve et production
  • Annexes de la peau : Glandes cutanées et phanères cutanés

 

Chapitre 2 – Lésions élémentaires dermatologiques

  • Bref rappel de lésions élémentaires dans le cas de dermatoses abordées en traduction lors de la partie pratique de l’après-midi

 

12h30 – 14h Pause déjeuner

(café virtuel partagé environ 20 minutes avant la reprise du cours de l’après-midi, en vue d’un échange convivial entre participants et formateur)

 

APRÈS-MIDI PRATIQUE

14h – 17h30 (pause 1/4 d’heure en milieu de session)

  • Exercices de traduction humaine, réalisés en autonomie à partir de divers documents
  • Propositions de traduction des exercices effectués
  • Comparatif avec la traduction automatique (IA) à partir des mêmes exercices
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils
    professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les
    connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 1 jour à 300 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 50 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

Pascale GAROUX

Pascale Garoux

Pendant vingt-trois ans, Pascale Garoux a exercé la profession de podologue en libéral et en milieu hospitalier, de nombreuses années au cours desquelles elle a pu se spécialiser dans :

  • la podologie du sport (prise en charge des pathologies biomécaniques),
  • la podologie de l’enfant (pathologies et traumatologie liées à la croissance),
  • la podologie de l’adulte (pathologies rhumatismales),
  • le pied diabétique.

Après avoir repris des études parallèlement à son activité, elle a obtenu à l’université Lumière Lyon 2 un master 2 Traduction et Interprétation en Langues étrangères appliquées (L.E.A. anglais, italien, français), spécialité Communication internationale en science de la santé (C.I.S.S.), ainsi qu’un diplôme universitaire de Traduction spécialisée et terminologie (DUTRAS 2 anglais, français), afin de s’orienter vers la traduction médicale.

En qualité de chargée d’enseignement vacataire, elle intervient à l’université Lyon 3 et Lyon 2 en master 2 de traduction, et anime des ateliers en linguistique dans un centre de formation professionnelle. Cependant, elle a toujours conservé un vif intérêt pour son premier métier. En effet, elle collabore encore à ce jour à certains examens cliniques ainsi qu’à des formations de podologie et participe, dans le cadre du pied diabétique, à des congrès et des tables rondes pluridisciplinaires (Lyre, Société francophone du diabète).

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Pascale GAROUX

Pascale Garoux

Pendant vingt-trois ans, Pascale Garoux a exercé la profession de podologue en libéral et en milieu hospitalier, de nombreuses années au cours desquelles elle a pu se spécialiser dans :

  • la podologie du sport (prise en charge des pathologies biomécaniques),
  • la podologie de l’enfant (pathologies et traumatologie liées à la croissance),
  • la podologie de l’adulte (pathologies rhumatismales),
  • le pied diabétique.

Après avoir repris des études parallèlement à son activité, elle a obtenu à l’université Lumière Lyon 2 un master 2 Traduction et Interprétation en Langues étrangères appliquées (L.E.A. anglais, italien, français), spécialité Communication internationale en science de la santé (C.I.S.S.), ainsi qu’un diplôme universitaire de Traduction spécialisée et terminologie (DUTRAS 2 anglais, français), afin de s’orienter vers la traduction médicale.

En qualité de chargée d’enseignement vacataire, elle intervient à l’université Lyon 3 et Lyon 2 en master 2 de traduction, et anime des ateliers en linguistique dans un centre de formation professionnelle. Cependant, elle a toujours conservé un vif intérêt pour son premier métier. En effet, elle collabore encore à ce jour à certains examens cliniques ainsi qu’à des formations de podologie et participe, dans le cadre du pied diabétique, à des congrès et des tables rondes pluridisciplinaires (Lyre, Société francophone du diabète).

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25