De traducteur ou interprète à ETI : postuler à l’inscription sur une liste d’experts de justice

En ligne

15/09/2025

22/09/2025

29/09/2025

annonce

Cycle activité expertale

chronometre

De 3 à 9 heures

horloge

En fonction du ou des modules choisis

Présentation de la formation

Vous souhaitez disposer d’une formation initiale à faire valoir lors de la présentation de leur candidature à l’expertise ? Ou vous cherchez à approfondir vos connaissances sur un aspect particulier d’activité expertale ? Cette formation vous aide à comprendre les responsabilités spécifiques des experts traducteurs et interprètes, à adapter vos pratiques, et à éviter les écueils les plus courants lors des missions expertales.

✴️ « Maîtriser l’activité expertale » est un ensemble de modules de formation à distance, conçu comme un cycle complet pour accompagner les ETI, depuis le dépôt de candidature jusqu’au renouvellement ou à l’obtention d’une spécialisation.

✴️ ✴️ Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

 

Module 1,« Expert de justice », 3 h, session du 15 septembre

  • Tarif standard : 150 euros HT
  • Tarif SFT et partenaires : 125 euros HT
  • Prise en charge possible de 125 € HT par le FIF PL 

 

Module 2, « ETI judiciaire », 3 h, session du 22 septembre

    • Tarif standard : 150 euros HT
    • Tarif SFT et partenaires : 125 euros HT
    • Prise en charge possible de 125 € HT par le FIF PL 

 

Module 3, « La justice en France », 3 h, session du 29 septembre

    • Tarif standard : 150 euros HT
    • Tarif SFT et partenaires : 125 euros HT
    • Prise en charge possible de 125 € HT par le FIF PL 

 

Module 4 : ensemble des 3 modules, soit 9 h, sessions du 15, 22 et 29 septembre

    • Tarif standard : 400 euros HT
    • Tarif SFT et partenaires : 350 euros HT
    • Prise en charge possible jusqu’à 375 € HT par le FIF PL 

 

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche : 25/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Se donner les meilleures chances de réussir sa candidature à l’inscription sur une liste d’experts près une Cour d’appel
  • Connaître les obligations et les devoirs de l’expert
  • Connaître les missions les plus habituelles et se préparer à les réussir
  • Connaître l’environnement socio-professionnel de l’expert
  • Connaître l’environnement et le contexte dans lequel évolue l’ETI
  • Découvrir les spécificités et les principales missions de la traduction et interprétation expertale
  • Maîtriser le périmètre propre à l’activité expertale : expertise judiciaire et expertise extra-judiciaire
  • Maîtriser les fondamentaux du droit et de l’environnement dans lequel évolue l’ETI
  • Connaître l’organisation, les acteurs et le fonctionnement de la Justice en France
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Cette action de formation professionnelle s’adresse à deux types de publics :
    • Des experts traducteurs ou interprètes, débutants ou expérimentés, déjà inscrits près une cour d’appel cherchant à approfondir leurs connaissances sur un aspect particulier de leur activité expertale ;
    • Des traducteurs ou interprètes professionnels en exercice souhaitant disposer d’une formation initiale à faire valoir lors de la présentation de leur candidature à l’expertise.

Pré-requis :

  • Exercer comme expert traducteur interprète ou avoir comme projet de devenir ETI.
Contenu du programme

Module 1 – Devenir expert de justice

Objectifs pédagogiques

    •  Se donner les meilleures chances de réussir sa candidature à l’inscription sur une liste d’experts près une Cour d’appel
    • Connaître les obligations et les devoirs de l’expert
    • Connaître l’environnement socio-professionnel de l’expert

 

  • Candidature : se donner toutes les chances de réussir
    • Où ?
    • Quand ?
    • Comment ?
    • Critères d’éligibilité
    • Nomenclature des spécialités • Nouvelle nomenclature des rubriques et spécialités expertales (Arrêté du 5 décembre 2022) : rubriques et spécialités des interprètes ; rubriques et spécialités des traducteurs ;
    • Comment constituer un dossier solide et éviter les pièges
    • Réponse de la Cour :
      • Acceptation et suite des évènements
      • Refus motivé et fin : motifs les plus habituels
  • Acquisition de la condition d’expert
    • Prestation de serment
    • Obligations découlant du serment prêté
    • Déontologie de l’expert, dont :
      • L’expert et la publicité
      • L’usurpation du titre d’expert
      • Obligation de formation
      • RCP obligatoire

 

Maintien de la condition d’expert

  • Rapport d’activité annuel
  • Renouvellement de l’inscription sur la liste de la Cour d’appel
    • Critères d’examen
    • Motifs de refus
  • Demande d’extension (nouvelle)
    • Critères d’examen
    • Motifs de refus
    • L’importance du bon tempo
  • Environnement de l’expert
    • Associations : CNCEJ et compagnies d’experts
    • Carte d’expert de justice
    • Sapiteurs, collaborateurs et assistants

 

Module 2 – Devenir expert traducteur ou interprète judiciaire

Objectifs pédagogiques

    •  Se donner les meilleures chances de réussir sa candidature à l’inscription sur une liste d’experts près une Cour d’appel
    • Connaître les obligations et les devoirs de l’expert
    • Connaître l’environnement socio-professionnel de l’expert

 

  • Spécificités de l’activité des ETI
    • Les ETI, des experts comme tous les autres ? • Missions expertales judiciaires • Missions expertales extra-judiciaires • L’interprète : un collaborateur à part
    • Tous les autres ?
    • Certification de documents traduits
    • Registre unique de traductions
    • Légalisation de signatures et obtention d’apostilles
    • Mémoires de frais de justice
    • Associations pour les ETI
    • L’ETI et le RGPD

 

  • Déroulement d’une mission type d’expertise dans le domaine pénal
    • Mission de traduction : étapes, documents, interlocuteurs, échanges…
    • Mission d’interprétation : étapes, documents, interlocuteurs, échanges…
  • Les missions d’expertise extra-judiciaire
    • Missions administratives
    • Missions privées

 

Module 3 – La Justice en France

Objectifs pédagogiques 

    • Maîtriser les fondamentaux du droit et de l’environnement dans lequel évolue l’ETI
    • Connaître l’organisation, les acteurs et le fonctionnement de la Justice en France
    • Se familiariser avec le domaine habituel de l’activité expertale de l’ETI : la justice pénale

 

  • Fondements et principes de la Justice en France
  • L’organisation de la Justice en France : Ordres, Cours, Tribunaux
  • Les principaux acteurs de la Justice en France
  • Fonctionnement de la Justice pénale, principal domaine d’intervention de l’ETI
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation est éligible à un remboursement jusqu’à 375 € HT par le FIF PL en fonction du ou des modules choisis.

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Carmelo CANCIO

Traducteur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers).

Ancien professeur associé au CETIM (université de Toulouse-II). Docteur ès lettres (Université de Toulouse-II) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid). Auteur de La traduction professionnelle en France et de plusieurs articles sur les métiers de la communication multilingue.

Il a adapté les méthodes des Ateliers d’analyse des pratiques professionnelles, découverts dans l’exercice d’une autre de ses activités, la médiation, aux métiers de la traduction professionnelle. En tant que membre de la commission de réinscription et conseiller des magistrats à l’assemblée générale de la Cour, Carmelo assiste à tous les débats concernant l’examen des candidatures à l’inscription et à la réinscription des experts.

De ce fait, il vous fera bénéficier de connaissances rares et précieuses qui donneront à votre candidature les plus grandes chances de réussite.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Nouvelle formation

Une formation animée par

Carmelo CANCIO

Traducteur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers).

Ancien professeur associé au CETIM (université de Toulouse-II). Docteur ès lettres (Université de Toulouse-II) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid). Auteur de La traduction professionnelle en France et de plusieurs articles sur les métiers de la communication multilingue.

Il a adapté les méthodes des Ateliers d’analyse des pratiques professionnelles, découverts dans l’exercice d’une autre de ses activités, la médiation, aux métiers de la traduction professionnelle. En tant que membre de la commission de réinscription et conseiller des magistrats à l’assemblée générale de la Cour, Carmelo assiste à tous les débats concernant l’examen des candidatures à l’inscription et à la réinscription des experts.

De ce fait, il vous fera bénéficier de connaissances rares et précieuses qui donneront à votre candidature les plus grandes chances de réussite.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25