Terminologie de la procédure civile – Espagnol/Français

En ligne

16/05/2025

annonce

Classique

chronometre

1 jour (7 heures)

horloge

De 9h à 17h

Présentation de la formation

La procédure civile repose sur une terminologie précise et encadrée, dont la maîtrise est essentielle pour assurer des traductions rigoureuses et conformes aux exigences juridiques. Cette formation vous permettra d’acquérir une meilleure compréhension des concepts clés et de leurs équivalents en espagnol et en français.

🔸 Assimiler les notions fondamentales de la procédure civile en droit français et en droit hispanique

🔸 Identifier les correspondances et divergences terminologiques pour éviter les contresens

🔸 Renforcer la précision et la justesse des traductions grâce à des exercices pratiques et des études de cas

📌 Une formation incontournable pour les traducteurs spécialisés en droit souhaitant perfectionner leur maîtrise du vocabulaire juridique !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche : 25/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Permettre d’acquérir ou de structurer les connaissances nécessaires pour bien traduire les textes juridiques
  • Renforcer les compétences de rédaction dans le domaine juridique
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs-trices et interprètes appelé-es à effectuer des missions de traduction et d’interprétation judiciaire et traducteurs-trices et interprètes cherchant à améliorer leurs compétences dans le domaine de la traduction juridique.

Prérequis : 

  • Avoir l’espagnol comme langue de travail.
  • Traduire dans le domaine juridique
Contenu du programme

Matin, de 9h à 12h45

9h-9h30 : Accueil, présentation des apprenants et de la formatrice puis évaluation

9h30-10h45 – Séquence 1 : Les juridictions

  • Les juridictions en Espagne et dans les pays de langue espagnole
  • Comparaison avec le système français et les stratégies de traduction (exercices)

Pause 10 h 45 – 11 h

Matin — suite

11 h – 12 h 45 – Séquence 2 : Les acteurs de la procédure

  • Tour d’horizon des différents acteurs impliqués dans la procédure dans les pays de langue espagnole
  • Comparaison avec le système français et propositions de traduction (exercices)

Pause déjeuner 12 h 45 – 13 h 45

Après-midi, de 13h45 à 17h

13 h 45 – 15 h 45 – Séquence 3 : Les phases et actes de la procédure

  • Présentation des différentes phases de la procédure et des documents et actes y relatifs dans les pays de langue espagnole
  • Comparaison avec le système français, discussions et propositions de traduction (exercices)

Pause 15 h 45 – 16 h

Après-midi suite

16 h – 17 h – Séquence 4 : La décision et les modalités de recours

  • Présentation des différents types de décision et modalités de recours dans les pays de langue espagnole
  • Comparaison avec le système français, discussions et propositions de traduction (exercices)
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 7 heures à 350 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 100 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Véronique Anne SAURON

Au bénéfice d’une quadruple formation en droit, traduction, terminologie et TAO, Véronique Anne Sauron enseigne la traduction juridique depuis 2002 à la Faculté de traduction et d’interprétation de Genève et depuis plus récemment dans la licence droit/langues de l’Université de Savoie, à Annecy.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25