Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue – Niveau 1

Lyon

07/07/2025

08/07/2025

annonce

Classique

chronometre

2 jours (14 heures)

horloge

De 9h30 à 17h30 (x2)

Présentation de la formation

L’interprétation de liaison et la traduction à vue sont des compétences précieuses pour les traducteurs et interprètes souhaitant élargir leur champ d’intervention.

🔸Comprendre les principes fondamentaux de l’interprétation de liaison

🔸Développer sa réactivité et sa fluidité dans l’interprétation en situation réelle

🔸S’initier à la traduction à vue pour améliorer sa rapidité et son expressivité

📌 Une formation dynamique et interactive pour acquérir les réflexes essentiels !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche le 25/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Travailler la mémoire, la concentration et l’activation lexicale nécessaires à l’interprétation.
  • Travailler la bidirectionnalité et s’exercer à l’interprétation de liaison (consécutive sans notes) dans des jeux de rôles simulant les conditions réelles de la pratique professionnelle.
  • Se familiariser avec les principes généraux de la prise de notes et les exigences de la traduction à vue.
  • Apprendre à préparer une traduction à vue sous la contrainte du temps en développant ses capacités d’observation et d’analyse par la lecture rapide.
  • S’entraîner à la traduction à vue afin de développer des automatismes.
  • Analyser son interprétation et sa traduction à vue afin d’identifier ses points forts et ses points faibles.
  • Connaître les sources documentaires essentielles sur la technique de prise de notes et la traduction à vue, ainsi que des ressources utiles pour s’entraîner individuellement après la formation.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Interprètes en exercice cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau.
  • Traducteurs en exercice cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.

Prérequis : 

  • Exercer la profession d’interprète ou de traducteur.
  • Apporter un ordinateur portable, un bloc-notes, des stylos de couleur différente et des surligneurs.
Contenu du programme

Commentaire : Les participants ayant déjà effectué des missions d’interprétation avec prise de notes peuvent apporter leurs blocs-notes (ou tout autre support qu’ils ont l’habitude d’utiliser pour la prise de notes). Il pourra également être utile d’apporter des stylos de couleur différente et des surligneurs, ainsi que des discours ou tout autre document en français ou en langue étrangère que les stagiaires auront eu à traduire à vue professionnellement (sous réserve de la confidentialité vis-à-vis de leurs clients). La formation est assurée en français, mais les exercices sont adaptés à la combinaison linguistique des participants. La méthodologie étant la même pour tous, chacun pourra travailler dans sa combinaison, de ou vers le français.

1ᵉʳ jour de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 Interprétation de liaison

  • Définition et spécificités par rapport à d’autres formes d’interprétation professionnelle
  • Exemples de situations d’utilisation professionnelle (domaines commercial, médical, judiciaire, social…)
  • Compétences requises : aspects cognitifs et communicatifs
  • Techniques et outils dans l’interprétation de liaison
  • Pratique de la prise de parole
  • Principes de la prise de notes pour l’interprétation
  • Mise en situation d’interprétation de liaison par trinômes ou en groupe entier selon les langues
  • Critères de qualité en interprétation de liaison

 

2 jour de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 17 h 30 La traduction à vue

  • Définition et spécificités par rapport à la traduction écrite et la traduction orale
  • Exemples de situations d’utilisation professionnelle (institutions, entreprises, interprétation judiciaire et médico-sociale…)
  • Compétences requises : aspects linguistiques, cognitifs et communicatifs
  • Préparation d’une traduction à vue : différentes techniques
  • Mise en situation en binômes ou en groupe entier selon les langues
  • Critères de qualité d’une traduction à vue

 

Conclusion

  • Bilan de la formation
  • Ressources documentaires
  • Conseils pour s’entraîner et pour aller plus loin
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 2 jours (14 heures) à 800 € HT est éligible à un remboursement de 500 € HT par le FIF PL. Coût réel : 300 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

Débora FARJI HAGUET

Débora Farji Haguet est traductrice et interprète de conférences. Après avoir obtenu un diplôme universitaire de professeure de français langue étrangère en Argentine, elle s’installe en France en 1988. Elle poursuit ses études à l’ESIT (Université de la Sorbonne Nouvelle), où elle obtient un DESS en traduction éditoriale, économique et technique (espagnol, français et anglais, 1992).

Après une première expérience en tant que chargée d’études terminologiques à l’Union latine, organisation intergouvernementale de promotion des langues romanes et des cultures des pays latins, elle ouvre son cabinet de traduction en 1998 et commence à travailler en tant qu’interprète de conférences en 2006.

Membre de l’AAE-ESIT, de l’ATLF, de l’ATESS et de la SFT, qu’elle a présidée en 2012, et collaboratrice assidue de l’AATI (Association argentine de traducteurs et d’interprètes), elle forme des traducteurs depuis plus de 25 ans aussi bien en formation initiale (ISIT, Université Paris Cité et Université de Grenoble) que dans le cadre de la formation continue (SFT en France et AATI en Argentine).

Débora Farji Haguet met son expérience et sa connaissance approfondie du métier au service de clients institutionnels, d’entreprises privées et de maisons d’édition. Elle a fait de sa passion pour les langues son métier, avec la vocation de transmettre avec efficacité, à l’écrit comme à l’oral, le message de clients exigeants.

Taux de satisfaction

Nouveau cycle

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Débora FARJI HAGUET

Débora Farji Haguet est traductrice et interprète de conférences. Après avoir obtenu un diplôme universitaire de professeure de français langue étrangère en Argentine, elle s’installe en France en 1988. Elle poursuit ses études à l’ESIT (Université de la Sorbonne Nouvelle), où elle obtient un DESS en traduction éditoriale, économique et technique (espagnol, français et anglais, 1992).

Après une première expérience en tant que chargée d’études terminologiques à l’Union latine, organisation intergouvernementale de promotion des langues romanes et des cultures des pays latins, elle ouvre son cabinet de traduction en 1998 et commence à travailler en tant qu’interprète de conférences en 2006.

Membre de l’AAE-ESIT, de l’ATLF, de l’ATESS et de la SFT, qu’elle a présidée en 2012, et collaboratrice assidue de l’AATI (Association argentine de traducteurs et d’interprètes), elle forme des traducteurs depuis plus de 25 ans aussi bien en formation initiale (ISIT, Université Paris Cité et Université de Grenoble) que dans le cadre de la formation continue (SFT en France et AATI en Argentine).

Débora Farji Haguet met son expérience et sa connaissance approfondie du métier au service de clients institutionnels, d’entreprises privées et de maisons d’édition. Elle a fait de sa passion pour les langues son métier, avec la vocation de transmettre avec efficacité, à l’écrit comme à l’oral, le message de clients exigeants.

Taux de satisfaction

Nouveau cycle

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25