Rédaction et traduction en publicité

Paris

18/09/2025

19/09/2025

annonce

Spécialisation

chronometre

2 jours (15 heures)

horloge

De 9h à 18h (x2)

Présentation de la formation

Traduire un message publicitaire implique bien plus qu’une transposition linguistique : il s’agit d’adapter le ton, le style et les références culturelles pour toucher efficacement le public cible. Cette formation vous initiera aux techniques de la transcréation et de la rédaction publicitaire.

🔸 Comprendre les spécificités du langage publicitaire et son impact sur le public

🔸 Maîtriser les techniques de transcréation pour adapter efficacement les campagnes marketing

🔸 S’entraîner à rédiger et traduire des contenus percutants pour différents supports publicitaires

📌 Une formation essentielle pour affiner son style et exploiter pleinement les techniques de transcréation !

Le cours est limité à 10 participants maximum, afin de garantir un accompagnement de qualité, favorisant des échanges plus personnalisés.

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche le 24/03/2025)

Objectifs pédagogiques
  • Être en mesure de cerner les enjeux de la transcréation et de la rédaction publicitaire, exercer sa sensibilité.
  • Être en capacité de pratiquer l’exercice de rédaction et de recréation d’énoncés publicitaires courts (le 2ᵉ volet se consacre aux formes longues).
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traducteurs en exercice souhaitant améliorer leurs compétences et leurs techniques de rédaction et de traduction publicitaire

Prérequis : 

  • Maîtrise du français
  • Un PC ou un mac, mais surtout un cahier et un crayon.
Contenu du programme

JOUR 1 – Matin (9 h – 12 h)

Présentation

  • La publicité, c’est quoi ? Euh… c’est vraiment nécessaire de parler d’Aristote à 9 h du matin ? (30 minutes)

 

Sloganrama

  • Quelle marque porte ou a porté ce slogan ? Tout au long de la formation, donnez-vous pour objectif de ne pas les plagier, de près ou de loin. (15 minutes, tout le groupe)

 

De l’ordre dans les idées : pourquoi ce fichu terme de «transcréation» ?

  • Origine, état des lieux et positionnement (30 minutes)

 

À vous de jouer : s’adapter à un marché et à d’autres référents culturels

  • Communication interculturelle, brainstorming, stratégies possibles, reformulation (décodage, encodage, adaptation), recréation des slogans (tonalité, longueur…), signature de campagne… (1 h 30 à 3 h)
  • À mi-chemin de l’exercice — pause matin (5 ou 10 minutes)

 

De l’ordre dans les idées : l’adaptation publicitaire auprès d’agences de création

  • Un exercice codifié + une gamme de services connexes (15 minutes)

 

À vous de jouer : traduire l’intraduisible

  • Adaptation d’accroches et de signatures en jouant avec les visuels (45 minutes à 1 h 30)

 

De l’ordre dans les idées : marketing, communication et publicité

  • Éclairages et précisions, études de cas et supports à l’appui (15 minutes)

 

JOUR 1 – Après-midi (13 h – 18 h)

Questions (5 à 15 minutes)

À vous de jouer : décaler le regard +

  • Place du hors champ, de la connotation, de l’implicite (30 minutes à 1 h 15).
  • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)

 

Des idées plein la tête

  • Ressources, bibliographie, questions
  • Bibliographie,

 

JOUR 2 – Matin (9 h – 12 h)

À vous de jouer : le versant rhétorique, un irréductible de la rédac’ +

  • Traduire l’intraduisible : malaproprisms, calembours et jeux de langue, recréations formelles, jeux typographiques… (1 h à 2 h)
  • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)

 

De l’ordre dans les idées : un brief, c’est quoi? +

  • Comment travailler en traduction/rédaction publicitaire ? (30 minutes)

 

JOUR 2 – Après-midi (13 h 30 – 17 h 30)

De l’ordre dans les idées +

  • Une approche sémiologique (45 minutes)

 

À vous de jouer : Sémio en le disant +

  • Trois publicités, trois lectures (1 h à 1 30 minutes)
  • À mi-chemin de l’exercice — pause (5 ou 10 minutes)

 

Jouer de la ARPP

  • Adaptation publicitaire, présentation de l’Autorité de régulation professionnelle de publicité

(30 à 35 minutes, solo, duo…)

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 2 jours (15 heures) à 800 € HT est éligible à un remboursement de 500 € HT par le FIF PL. Coût réel : 300 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

Franck MANARA

Franck possède deux cordes à son arc : la traduction économique (OCDE, Banque mondiale…) et la rédaction publicitaire.
De 2009 à 2012, il a traduit pour le New York Times et Le Figaro.
Son plus beau projet : avoir animé une équipe de créatifs (vidéaste, musiciennes, auteur jeunesse) pour donner vie à la personnalité de l’assistant vocal de Samsung (2018 – 2024).

Depuis 2021, il intervient dans les masters de traduction technique et littéraire d’Aix Marseille Université (transcréation).

En 2025, il a pu discuter de rédaction publicitaire à trois occasions :

– en février, les masters CAWEB et TCLoc (Université de Strasbourg) l’ont convié à animer un atelier intitulé Transcréation et Conseil ;
– en mars, l’équipe Système, Style, Alterlinguistique du Laboratoire d’Études et de Recherche sur le Monde Anglophone (Université Aix Marseille) l’a invité à donner une conférence autour de la transcréation et de la pédagogie de la traduction ;
– fin mars, il a animé un atelier créatif autour de la lettre U à l’occasion des RTI de la SFT.

Il suit régulièrement des ateliers d’écriture et de traduction littéraire.
Il se forme aux outils d’intelligence artificielle générative pour accompagner et conseiller ses clients.

Taux de satisfaction

9,7/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

  • Nombre de sessions : 1
  • Nombre de réponses dernière session : 8/8
  • Satisfaction de la formation dernière session : 9,7/10

Une formation animée par

Franck MANARA

Franck possède deux cordes à son arc : la traduction économique (OCDE, Banque mondiale…) et la rédaction publicitaire.
De 2009 à 2012, il a traduit pour le New York Times et Le Figaro.
Son plus beau projet : avoir animé une équipe de créatifs (vidéaste, musiciennes, auteur jeunesse) pour donner vie à la personnalité de l’assistant vocal de Samsung (2018 – 2024).

Depuis 2021, il intervient dans les masters de traduction technique et littéraire d’Aix Marseille Université (transcréation).

En 2025, il a pu discuter de rédaction publicitaire à trois occasions :

– en février, les masters CAWEB et TCLoc (Université de Strasbourg) l’ont convié à animer un atelier intitulé Transcréation et Conseil ;
– en mars, l’équipe Système, Style, Alterlinguistique du Laboratoire d’Études et de Recherche sur le Monde Anglophone (Université Aix Marseille) l’a invité à donner une conférence autour de la transcréation et de la pédagogie de la traduction ;
– fin mars, il a animé un atelier créatif autour de la lettre U à l’occasion des RTI de la SFT.

Il suit régulièrement des ateliers d’écriture et de traduction littéraire.
Il se forme aux outils d’intelligence artificielle générative pour accompagner et conseiller ses clients.

Taux de satisfaction

9,7/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25