Introduction au sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction – Niveau intermédiaire

Lyon

19/09/2025

annonce

Nouvelle formation

chronometre

1 jour (7 heures)

horloge

De 9h à 17h30

Présentation de la formation

Le sous-titrage interlinguistique implique des compétences spécifiques, allant au-delà de la traduction pure. Vous avez des notions de bases en sous-titrage, mais vous ne vous sentez pas prêts à répondre aux besoins de vos clients, entreprises et institutions ?

🔸Cette formation vous permet de pratiquer vos connaissances à l’aide de la plateforme de sous-titrage OOONA.

📌 Une pratique concrète pour maîtriser les bases du sous-titrage et ses enjeux linguistiques !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche le 25/03/2025)

Objectifs pédagogiques
  • Maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage
  • Créer et traduire les sous-titres destinés au sous-titrage pour entreprises et institutions
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traductrices et traducteurs avec des bases en sous-titrage, souhaitant consolider leurs connaissances en matière de création et traduction de sous-titres à l’aide d’un logiciel professionnel

Prérequis : 

  • Maîtriser parfaitement sa langue maternelle et une langue source
  • Avoir des compétences de base en sous-titrage
  • Être à l’aise avec l’ordinateur et apporter son ordinateur portable
  • S’inscrire à la version d’essai CREATE + TRANSLATE PRO sur la plateforme OOONA https://www.ooona.net/
Contenu du programme

Important : chaque participant travaillera sur son propre ordinateur

Matin (de 9h30 à 13h)

  • Révision des normes et des bonnes pratiques du sous titrage
    • Repérage,
    • Traduction,
    • Simulation,
    • Normes,
    • Segmentation,
    • Synchronisation,

 

  • Début partie atelier pratique, avec découverte plateforme OOONA
    • Découverte de la plateforme OOONA dans la version CREATE + TRANSLATE PRO.

 

Après-midi (de 14h à 17h30) – Atelier pratique (suite)

  • Gestion d’une commande de traduction de sous-titres :
    • Réception des fichiers SRT et vidéo,
    • Importation dans le logiciel,
    • Réglages,
    • Traduction,

 

  • Gestion d’une commande de création et traduction de sous-titres :
    • Réception d’un fichier vidéo,
    • Importation dans le logiciel,
    • Réglages,
    • Traduction,
Ressources techniques et pédagogiques
  • Formation en présentiel
    Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.
  • Méthodologie
    La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.
  • Échanges et interactions
    Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.
  • Espace personnel dédié et supports
    Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.
  • Feuilles d’émargement 
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 7 heures à 600 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT de formation par le FIF PL. Coût réel : 350 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

Elena LONGO

Elena est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants.

Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Taux de satisfaction

Nouveau format

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Elena LONGO

Elena est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants.

Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Taux de satisfaction

Nouveau format

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25