Introduction au sous-titrage interlinguistique : une pratique à la marge de la traduction

En ligne

04/07/2025

annonce

Spécialisation

chronometre

1 jour (7 heures)

horloge

De 9h30 à 17h30

Présentation de la formation

Le sous-titrage interlinguistique implique des compétences spécifiques, allant au-delà de la traduction pure. Cette formation vous permettra de vous familiariser avec les particularités de cette pratique et ses exigences techniques.

🔸 Comprendre les principes du sous-titrage interlinguistique : segmentation, condensation et adaptation

🔸 Respecter les contraintes techniques et temporelles pour garantir des sous-titres fluides et lisibles

🔸 Découvrir les outils et méthodologies utilisés en sous-titrage pour une première approche pratique

📌 Une initiation concrète pour s’approprier les bases du sous-titrage et ses enjeux linguistiques !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche le 24/03/2025)

Objectifs pédagogiques
  • Connaître les normes du sous-titrage et savoir gérer un fichier SRT
  • Savoir répondre aux besoins des entreprises en maîtrisant un logiciel de sous-titrage.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Traductrices et traducteurs, non spécialisé∙es dans le secteur audiovisuel, souhaitant diversifier leurs activités en proposant à leurs clients un service de sous-titrage de vidéos pour les entreprises de plus en plus recherché.

Prérequis : 

  • Maîtriser parfaitement sa langue maternelle et une langue source
  • Être à l’aise avec l’ordinateur
Contenu du programme

Matin (de 9h30 à 13h)

  • Présentation théorique > Le sous-titrage
    • Qu’est-ce qu’un sous-titre ?
    • Le sous-titrage interlinguistique versus le sous-titrage SME (sourds et malentendants)
    • Les étapes : repérage, traduction, simulation
    • Comment écrire un sous-titre ? Normes, segmentation, synchronisation, condensation
  • Les défis
    • Gérer la traduction des éléments culturels dans le sous-titrage
    • Sous-titrer l’humour
  • Le marché du sous-titrage
    • Une explosion de contenus : les nouvelles plateformes
    • Pas que des films et des séries : le sous-titrage pour les entreprises

 

Après-midi (de 14h à 17h30)

  • Atelier pratique
    • Les logiciels de sous-titrage : comment les choisir
  • Séance pratique à l’aide d’un logiciel gratuit
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone

La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions

Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support

Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 7 h à 350 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT de formation par le FIF PL. Coût réel : 100 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

Elena LONGO

Elena est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants.

Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Taux de satisfaction

9,2/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

  • Nombre de sessions : 1
  • Nombre de réponses dernière session : 10/15
  • Résultat de l’évaluation dernière session : 8.7/10
  • Satisfaction de la formation dernière session : 9,2/10

Une formation animée par

Elena LONGO

Elena est traductrice audiovisuelle et formatrice au sein du Master T2M Traduction multimédia à l’Université de Bourgogne, où elle enseigne la traduction spécialisée italienne et le sous-titrage pour sourds et malentendants.

Diplômée en langues appliquées et en traduction audiovisuelle, ainsi que formée en adaptation pour le doublage, elle est traductrice indépendante depuis 2016 et elle travaille pour les grands acteurs italiens et internationaux de l’industrie audiovisuelle.

Taux de satisfaction

9,2/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25