Préparation et manipulation de documents en format numérique pour l’interprétation de conférence

Paris

20/06/2025

annonce

Formation en anglais

chronometre

1 jour (6 heures)

horloge

De 9h à 17h30

Présentation de la formation

Formation en partenariat avec l’AIIC France (Association Internationale des Interprètes de Conférence).

Avec cette formation, vous allez apprendre à manipuler efficacement différents documents au format PDF. Vous allez découvrir comment renommer, organiser et naviguer facilement entre vos fichiers, pour ne jamais perdre de vue l’essentiel, même dans un environnement de travail intense.
Vous irez plus loin en explorant des méthodes pour connecter entre eux vos documents, ou certains passages clés, afin de pouvoir y accéder instantanément, sans effort, même en cabine d’interprétation.
Enfin, vous allez découvrir quelques astuces de préparation et d’annotation qui vous permettront de gagner en fluidité et en sérénité lors de vos interprétations simultanées.

🎯 Parce qu’en interprétation, chaque seconde compte, autant que chaque clic soit au bon endroit.

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche le 02/05/2025)

Objectifs pédagogiques
  • Apprendre à manipuler et à travailler avec les documents au format PDF.
  • Être en capacité de renommer, organiser et naviguer entre documents.
  • Savoir organiser et connecter les documents, et certains passages dans les documents, à fin de pouvoir les retrouver sans délai ni effort en cabine d’interprétation.
  • Découvrir quelques astuces de préparation et annotation qui facilitent le travail de l’interprète en simultanée.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Interprètes de conférence souhaitant approfondir leurs techniques de recherche documentaire et de préparation de mission d’interprétation en cabine.
  • Formation destinée à la fois aux interprètes chevronnés qui souhaitent être plus à l’aise avec la manipulation des documents aux formats numériques ainsi qu’aux interprètes moins expérimentés qui souhaitent apprendre les astuces de préparation qui permettent aux interprètes d’anticiper et d’activer les informations et terminologie nécessaire à chaque mission.

Prérequis : 

  • Maîtrise de l’anglais – formation en anglais
  • Exercer la profession d’interprète
  • PC portable avec lecteur de pdf Foxit installé. Logiciel gratuit.
  • Suggéré, mais non pas un requis : un lot de documents de réunion en format numérique à travailler pendant la formation. (Documents non confidentiels).
Contenu du programme

Matin – de 9h à 12h30

 

Méthode d’organisation : optimiser l’accès aux documents en cabine d’interprétation

 

  • Organisation

Télécharger les documents, les formater si besoin, les renommer de manière cohérente et les organiser selon une structure claire.

 

  • Navigation entre et au sein des documents
    • Accéder rapidement aux documents de chaque séance.
    • Retrouver facilement les passages pertinents à l’intérieur d’un document.

 

Après-midi – de 14h à 17h30

 

Bien préparer et annoter pour interpréter efficacement en simultanée

 

  • Préparation, comprendre l’utilité de cette étape :
    • Méthodes de surlignage des points principaux et de la terminologie.
    • Exportation et activation de terminologie.

 

  • Annotation
    • Comment effectuer, placer et/ou exporter les annotations pour promouvoir l’activation.
    • Exercices d’activation.

 

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation d’une journée à 400 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 150 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Nous vous accompagnons dans votre démarche d’inscription : contactez-nous pour en savoir plus.

Une formation animée par

Andy GILLIES

Andy Gillies est interprète de conférence, formateur pour interprètes et auteur, basé à Paris. Il travaille du français, de l’allemand et du polonais vers l’anglais au Parlement européen, à l’Office européen des brevets et à l’Agence spatiale européenne, ainsi que pour de clients privés.

Auteur et traducteur de plusieurs livres sur la formation des interprètes de conférence, Andy publie également de nombreuses réflexions sur la profession auprès de blogs spécialisés (i.a. InterpretersSoapbox, Skilliga).

Andy s’est toujours intéressé à la manière dont les interprètes peuvent tirer parti de la technologie – qu’il s’agisse de logiciels de glossaire, de tablettes pour l’interprétation consécutive ou, plus récemment, de l’IA.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Andy GILLIES

Andy Gillies est interprète de conférence, formateur pour interprètes et auteur, basé à Paris. Il travaille du français, de l’allemand et du polonais vers l’anglais au Parlement européen, à l’Office européen des brevets et à l’Agence spatiale européenne, ainsi que pour de clients privés.

Auteur et traducteur de plusieurs livres sur la formation des interprètes de conférence, Andy publie également de nombreuses réflexions sur la profession auprès de blogs spécialisés (i.a. InterpretersSoapbox, Skilliga).

Andy s’est toujours intéressé à la manière dont les interprètes peuvent tirer parti de la technologie – qu’il s’agisse de logiciels de glossaire, de tablettes pour l’interprétation consécutive ou, plus récemment, de l’IA.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25