En ligne
15/05/2025
22/05/2025
Comment les outils d’IA générative traitent-ils le langage et produisent-ils du texte ? Sur quelles bases de données s’appuient-ils, et quelles sont leurs limites ? Autant de questions essentielles pour les traducteurs, confrontés à une technologie qui redéfinit les pratiques professionnelles liées au texte.
Tokens, vecteurs, n-grammes, corpus d’entraînement, censure, éléments pré-scriptés… Cette formation vous permet de comprendre le fonctionnement technique de ces outils, tout en prenant du recul sur leurs enjeux éthiques, économiques et professionnels.
Au programme : transmission de connaissances, ateliers pratiques et pistes concrètes pour développer votre posture face à ces mutations.
✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.
(Mise à jour de la fiche : 27/03/25)
Prérequis :
Mise en perspective des IA linguistiques 3 heures
Fonctionnement et usage des IA linguistiques 3 heures
Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.
Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
300 € HT
250 € HT
Indépendant·e ? Cette formation de 6 heures à 300 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 50 € HT (TVA en sus).
Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.
Claire Larsonneur est maître de conférences hors classe à l’Université Paris 8, au sein de l’équipe TransCrit. Sa recherche porte principalement sur la traduction, la littérature britannique contemporaine et les humanités numériques. Après avoir co-piloté le projet de recherche Le Sujet digital (2012-2015), financé par le labex Arts H2H, elle a monté le projet Auteur numérique (2018-2021), financé par Paris 8, la MSH Nord et le labex ICCA.
Elle travaille depuis quelques années plus particulièrement sur les technologies de la traduction et les IA linguistiques, sujet sur lequel elle a assuré plusieurs missions d’expertise (Europe Créative, Operas, MESR). Avec Dr Renée Desjardins et Dr Philippe Lacour, elle a co-dirigé l’ouvrage collectif When Translation Goes Digital, Palgrave Macmillan, 2020. Elle a co-organisé le colloque international Tralogy 3 : « Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un consensus ? » (Paris, 2022).
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Claire Larsonneur est maître de conférences hors classe à l’Université Paris 8, au sein de l’équipe TransCrit. Sa recherche porte principalement sur la traduction, la littérature britannique contemporaine et les humanités numériques. Après avoir co-piloté le projet de recherche Le Sujet digital (2012-2015), financé par le labex Arts H2H, elle a monté le projet Auteur numérique (2018-2021), financé par Paris 8, la MSH Nord et le labex ICCA.
Elle travaille depuis quelques années plus particulièrement sur les technologies de la traduction et les IA linguistiques, sujet sur lequel elle a assuré plusieurs missions d’expertise (Europe Créative, Operas, MESR). Avec Dr Renée Desjardins et Dr Philippe Lacour, elle a co-dirigé l’ouvrage collectif When Translation Goes Digital, Palgrave Macmillan, 2020. Elle a co-organisé le colloque international Tralogy 3 : « Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un consensus ? » (Paris, 2022).
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Copyright © 2025 SFT SERVICES – Tous droits réservés