Formation pratique sur la traduction des actes judiciaires – Italien/Français

En ligne

12/05/2025

annonce

Essentiel

chronometre

1 jour (6 heures)

horloge

De 9h à 17h

Présentation de la formation

La traduction des actes judiciaires exige une parfaite maîtrise de la terminologie juridique et des spécificités des systèmes judiciaires français et italiens. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences à travers une approche concrète et appliquée.

🔸 Comprendre la structure et les particularités des actes judiciaires en droit italien et en droit français

🔸 Acquérir la terminologie juridique essentielle pour garantir des traductions précises et conformes aux attentes des professionnels du droit

🔸 S’exercer sur des cas pratiques et des textes authentiques pour renforcer sa maîtrise de la traduction juridique

📌 Une formation indispensable pour les traducteurs spécialisés souhaitant perfectionner leur expertise dans le domaine judiciaire !

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche : 27/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Repérer les analogies/différences entre le texte source et des textes parallèles dans l’autre système national pour mieux appréhender la traduction
  • Éviter certains pièges spécifiques à la traduction des actes judiciaires
  • Appliquer des automatismes terminologiques
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Cette formation s’adresse à tous les traducteurs en activité ou aspirants traducteurs italianistes qui souhaitent acquérir des notions pratiques sur la traduction des actes judiciaires.

Pré-requis : 

  • Maîtrise de l’italien et du français
  • Suivre la formation sur ordinateur fixe ou portable. Pas sur tablette ou téléphone portable.
Contenu du programme

Matin de 9 h à 12 h

  • 09:00 – 09:15 Accueil et introduction
  • 09:15 – 10:30 Présentation d’extraits de traductions d’actes judiciaires déjà consolidés
  • 10:30 – 10:45 Pause
  • 10:45 – 11:45 Échange sur les difficultés particulières de traduction, terminologie et formules récurrentes
  • 11:45 – 12:00 Récapitulation

 

Après-midi de 14 h à 17 h

  • 14:00 – 14:15 Retour et rappel
  • 14:15 – 15:30 Exercices de traduction
  • 15:30 – 15:45 Pause
  • 15:45 – 16:45 Correction de traductions (conclusions et décisions)
  • 16:45 – 17:00 Récapitulation
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 6 heures à 350 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 100 € HT (TVA en sus).

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Catherine ROUSSEL

Elle est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.

Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.).

  • Expert traducteur près la Cour d’Appel de Riom
  • Traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771)
  • Traductrice agréée par le Consulat français de Milan
  • Membre du syndicat professionnel de traducteurs AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée)

Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs (dont la Chambre Française de Commerce et d’Industrie en Italie), particuliers et agences de traduction de renom.

Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.

Taux de satisfaction

9,1/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

  • Nombre de sessions : 1
  • Nombre de réponses dernière session : 11/13
  • Résultat de l’évaluation dernière session : 8.9/10
  • Satisfaction de la formation dernière session : 9,1/10

Une formation animée par

Catherine ROUSSEL

Elle est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.

Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.).

  • Expert traducteur près la Cour d’Appel de Riom
  • Traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771)
  • Traductrice agréée par le Consulat français de Milan
  • Membre du syndicat professionnel de traducteurs AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée)

Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs (dont la Chambre Française de Commerce et d’Industrie en Italie), particuliers et agences de traduction de renom.

Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.

Taux de satisfaction

9,1/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25