De traducteur ou interprète à ETI : s’approprier les spécificités des missions expertales

En ligne

16/06/2025

23/06/2025

annonce

Nouvelle formation

chronometre

De 3 à 6 heures

horloge

En fonction du ou des modules choisis

Présentation de la formation

Vous souhaitez mieux cerner les contours du métier d’ETI ? Cette formation vous aide à comprendre les responsabilités spécifiques des experts traducteurs et interprètes, à adapter vos pratiques, et à éviter les écueils les plus courants lors des missions expertales.

✴️ « Maîtriser l’activité expertale » est un ensemble de modules de formation à distance, conçu comme un cycle complet pour accompagner les ETI, depuis le dépôt de candidature jusqu’au renouvellement ou à l’obtention d’une spécialisation.

✴️ ✴️ Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

 

Module 1, « Spécificités de l’activité expertale de l’interprète », 3 h, session du 16 juin

  • Tarif standard : 150 euros HT
  • Tarif SFT et partenaires : 125 euros HT
  • Prise en charge possible de 125 € HT par le FIF PL 

 

Module 2, « Spécificités de l’activité expertale du traducteur », 3h, session du 23 juin

  • Tarif standard : 150 euros HT
  • Tarif SFT et partenaires : 125 euros HT
  • Prise en charge possible de 125 € HT par le FIF PL 

 

Les 2 modules, 6 h, sessions des 16 et 23 juin

  • Tarif standard : 300 euros HT
  • Tarif SFT et partenaires : 125 euros HT
  • Prise en charge possible de 250 € HT par le FIF PL 

 

✴️ ✴️ ✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche : 27/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Connaître l’environnement et le contexte dans lequel évolue l’interprète ou traducteur expert
  • Connaître les obligations et les devoirs liés à l’expertise en interprétation ou traduction
  • Connaître les missions les plus habituelles et se préparer à les réussir
  • Maîtriser les méthodes et les stratégies les mieux adaptées à l’interprétation expertale
  • Maîtriser les éventuels risques et dangers liés à l’activité expertale de l’interprète
  • Maîtriser les méthodes et les stratégies répondant le mieux aux contraintes de la traduction expertale
  • Se familiariser avec les outils disponibles pour la dématérialisation de la traduction expertale
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Des experts traducteurs ou interprètes, débutants ou expérimentés, déjà inscrits près une cour d’appel cherchant à approfondir leurs connaissances sur un aspect particulier de leur activité expertale.

  • Des traducteurs ou interprètes professionnels en exercice souhaitant disposer d’une formation initiale à faire valoir lors de la présentation de leur candidature à l’expertise.

Pré-requis : 

  • Exercer comme expert traducteur interprète ou avoir comme projet de devenir ETI.
Contenu du programme

Module 1 – Spécificités de l’activité expertale de l’interprète

  • Environnement, interlocuteurs et acteurs habituels
    • Interprétation judiciaire pénale
    • Interprétation judiciaire civile
    • Interprétation administrative
    • Interprétation extra-judiciaire
  • Acceptation et refus des missions d’interprétation
  • Besoins, moyens et ressources mises à disposition

 

  • Caractérisation des missions habituelle
    • Interprétation en tête-à-tête
    • Interprétation en audience
    • Publique
    • À huis clos
    • Le cas particulier de la garde-à-vue
  • La dématérialisation de l’expertise : interprétations à distance
  • Techniques d’interprétation mobilisables
  • Danger des missions expertales et protection de l’interprète expert

 

Module 2 – Spécificités de l’activité expertale du traducteur

  • Environnement, interlocuteurs et acteurs habituels
    • Traduction judiciaire pénale
    • Traduction judiciaire civile
    • Traduction administrative
    • Traduction extra-judiciaire
  • Acceptation et refus des missions de traduction
  • Conflits d’interprétation des textes réglementaires : circulaires ministérielles d’éclaircissement
  • Besoins, moyens et ressources

 

  • Typologie des documents les plus fréquents
    • En procédure pénale
    • En procédure civile
    • Dans les missions expertales extra-judiciaires

 

  • Spécificités de la traduction judiciaire
    • Ne jamais perdre de vue le contexte expertal (interlocuteurs, délais, difficultés, déontologie…)
    • Sens de traduction, règles de l’art et responsabilité professionnelle
    • Stratégie traductionnelle à adopter
    • Traitement des erreurs de l’original
    • Traitement d’aspects particuliers : ton, vocabulaire grossier, aspects identitaires ou révélateurs dans les textes…
    • Du bon usage des notes du traducteur
  • La dématérialisation de l’expertise : Plex, Opalexe, Signature numérique, Livraison de traductions certifiées en format numérique
  • Reconnaissance à l’étranger des traductions certifiées en France : la Convention de la Haye du 5 octobre 196
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone
La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils
    professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les
    connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation est éligible à un remboursement jusqu’à 250 € HT par le FIF PL en fonction du ou des modules choisis.

Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Carmelo CANCIO

Traducteur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers).

Ancien professeur associé au CETIM (université de Toulouse-II). Docteur ès lettres (Université de Toulouse-II) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid). Auteur de La traduction professionnelle en France et de plusieurs articles sur les métiers de la communication multilingue.

Il a adapté les méthodes des ateliers d’analyse des pratiques professionnelles, découverts dans l’exercice d’une autre de ses activités, la médiation, aux métiers de la traduction professionnelle. En tant que membre de la commission de réinscription et conseiller des magistrats à l’assemblée générale de la Cour, Carmelo assiste à tous les débats concernant l’examen des candidatures à l’inscription et à la réinscription des experts.

De ce fait, il vous fera bénéficier de connaissances rares et précieuses qui donneront à votre candidature les plus grandes chances de réussite.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Carmelo CANCIO

Traducteur et directeur du cabinet Cancio Communication à Auch (Gers).

Ancien professeur associé au CETIM (université de Toulouse-II). Docteur ès lettres (Université de Toulouse-II) et titulaire d’une maîtrise en philologie anglaise (Université Complutense de Madrid). Auteur de La traduction professionnelle en France et de plusieurs articles sur les métiers de la communication multilingue.

Il a adapté les méthodes des ateliers d’analyse des pratiques professionnelles, découverts dans l’exercice d’une autre de ses activités, la médiation, aux métiers de la traduction professionnelle. En tant que membre de la commission de réinscription et conseiller des magistrats à l’assemblée générale de la Cour, Carmelo assiste à tous les débats concernant l’examen des candidatures à l’inscription et à la réinscription des experts.

De ce fait, il vous fera bénéficier de connaissances rares et précieuses qui donneront à votre candidature les plus grandes chances de réussite.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25