Comprendre le droit des sociétés dans le cadre d’opérations de Fusion-Acquisition entre l’Italie et la France

En ligne

annonce

Nouvelle formation

chronometre

7 heures

horloge

De 9h30 à 17h30

Présentation de la formation

🗓️ Formation proposée à la carte : inscrivez-vous dès maintenant, la date de la session sera fixée en concertation avec la formatrice ou le formateur et les participant·es, une fois que nous aurons réuni un nombre suffisant d’inscrit·es.

Comprendre le droit des sociétés pour pouvoir apporter une aide précieuse lors d’opérations transnationales de Fusion-Acquisition. Avec cette formation, vous pourrez acquérir les bases en droit des sociétés et comprendre l’articulation des statuts de sociétés dans le cadre des opérations de fusion-acquisition et en acquérant par la même occasion de nouvelles compétences.

✴️  Expert traducteur-interprète (ETI) ? Certifiées Qualiopi, nos formations garantissent la délivrance d’un certificat conforme à vos obligations de formation.

✴️ ✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la préinscription.

(Mise à jour de la fiche : 27/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Comprendre le droit des sociétés pour pouvoir apporter une aide précieuse lors d’opérations transnationales de Fusion-Acquisition
  • Acquérir des connaissances théoriques de base en droit des sociétés :
    • Sources du droit des sociétés et rappel des notions de base (acteurs et mécanismes)
    • Étapes d’une fusion acquisition
    • Intégration après l’opération
    • Rôle(s) du linguiste
  • Comprendre l’articulation des statuts de sociétés dans le cadre des opérations de fusion-acquisition et apprendre à en dégager les éléments essentiels pour offrir utilement ses services de linguiste à 360° en élargissant le champ des possibles et en acquérant par la même occasion de nouvelles compétences
  • Brainstorming sur la façon dont un linguiste spécialisé peut tirer son épingle du jeu
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Cette formation s’adresse à tous les traducteurs-interprètes en activité ou aspirants traducteurs italianistes qui souhaitent acquérir des notions théoriques de base en droit des sociétés à appliquer de manière large au service des entreprises affrontant des opérations de fusion-acquisition

Prérequis : 

  • Maîtrise de l’italien et du français
Contenu du programme

Matin (9h30 à 13h00)

Lancement de la séance

  • Présentation de la formation et de son intérêt
  • Présentation de la formatrice
  • Présentation des objectifs de la formation
  • Présentation des apprenants (situation actuelle et attentes sur la formation)

 

Partie théorique

  • Tour de table avec quelques questions « pièges » pour animer et comprendre le niveau des apprenants (attention certains mots seront en anglais 😊)
  • Présentation des principaux types de sociétés en se concentrant sur les grosses sociétés susceptibles de faire l’objet d’une opération de Fusacq (pour la France : SA, SAS, pour l’Italie SPA)
  • Rappel des différents acteurs (rôle, pouvoirs et obligations). Parallèles avec le droit italien.
  • Zoom sur les opérations extraordinaires. Parallèles avec le droit italien.
  • Toutes ces notions seront abordées en se concentrant sur les notions au-delà des aspects purement terminologiques.

 

Après-midi (14h00 à 17h30)

 

Partie pratique

  • Brainstorming sur le rôle du linguiste dans un tel contexte, à l’aune de l’intelligence artificielle (en se concentrant sur la façon dont l’intelligence humaine peut encore faire la différence)
  • Traduction interactive de documents utiles.
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en distanciel synchrone

La formation se déroule par visioconférence, en interaction directe avec la formatrice ou
le formateur, via Teams ou Zoom. Chaque stagiaire reçoit son lien de connexion 48 heures avant le début de la session.

Échanges et interactions

Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur
y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges, ou après la formation selon les besoins.

Espace personnel dédié et support

Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel où il peut retrouver ses supports de cours, le programme détaillé et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils
    professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les
    connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation de 7 heures à 300 € HT est éligible à un remboursement de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 50 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Catherine ROUSSEL

Catherine Roussel est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.

Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.).

Catherine Roussel est :

  • Expert traducteur près la Cour d’Appel de Riom
  • Traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771)
  • Traductrice agréée par le Consulat français de Milan
  • Membre du syndicat professionnel de traducteurs AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée)

Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs (dont la Chambre Française de Commerce et d’Industrie en Italie), particuliers et agences de traduction de renom.

Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

Catherine ROUSSEL

Catherine Roussel est traductrice indépendante depuis 2012. Ses langues de travail sont l’anglais, l’italien et le français.

Titulaire d’un Master en traduction et terminologie juridiques et financières (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3) et d’un Master en droit des affaires (Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne), elle traduit quotidiennement toutes sortes de documents juridiques (contrats, statuts, k-bis, consultations juridiques, assignations, décisions de justice, notes de jurisprudence etc.).

Catherine Roussel est :

  • Expert traducteur près la Cour d’Appel de Riom
  • Traductrice assermentée près le Tribunal de Milan (CTU – n° 11771)
  • Traductrice agréée par le Consulat français de Milan
  • Membre du syndicat professionnel de traducteurs AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Chargée d’enseignement à l’Université IULM de Milan (Master 2 Traduction spécialisée)

Elle compte parmi ses clients cabinets juridiques italiens et français, entreprises publiques et privées appartenant à tous secteurs (dont la Chambre Française de Commerce et d’Industrie en Italie), particuliers et agences de traduction de renom.

Avant de se lancer dans la profession libérale, Catherine Roussel a travaillé dix ans au sein d’une importante agence de traduction milanaise, en qualité de chef de projets.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25