Lyon
19/06/2025
20/06/2025
Vous souhaitez gagner en précision, en cohérence terminologique et en efficacité dans vos traductions ou vos interprétations ? Cette formation vous initie à la constitution et à l’exploitation de corpus, puis vous guide dans la prise en main de l’outil Sketch Engine à travers un atelier pratique à Lyon.
Possibilité de vous inscrire à la formation et/ou à l’atelier. Pour cela, merci de bien préciser le module choisi :
✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.
(Mise à jour de la fiche : 24/03/25)
Aux professionnels et futurs professionnels de la traduction et de l’interprétation souhaitant connaître les avantages que présente le travail avec des corpus et apprendre à constituer et exploiter leurs propres corpus à l’aide de logiciels dédiés.
Pré-requis :
Important : chaque participant travaillera sur son propre ordinateur avec des logiciels installés préalablement selon les consignes du formateur. Tous les logiciels utilisés sont gratuits et téléchargeables depuis internet.
Nous vous proposons de découvrir les principales fonctionnalités de l’outil en ligne Sketch Engine (https://www.sketchengine.eu/), qui offre 800 corpus (bases de données linguistiques) pour une centaine de langues. La formation présente un tour d’horizon de différentes fonctionnalités offertes par l’outil. Elle s’attache également à montrer comment ces informations sur la langue source ou la langue cible peuvent être utiles au moment de la traduction. Les langues de travail sont l’anglais et le français, mais les compétences étudiées sont transférables pour l’analyse de toute autre langue.
La formation, d’une durée d’une demi-journée, comprend une démonstration de l’outil, mais surtout des exercices pratiques avec correction instantanée. Ces exercices pratiques concernent la langue anglaise et la langue française : les participant(e)s sont amené(e)s à chercher des informations linguistiques dans différents types de corpus (monolingues et bilingues). La formation permet aussi de découvrir comment compiler et exploiter ses propres corpus au sein de l’outil.
Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.
Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.
Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.
Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.
Tarifs
En fonction du ou des modules choisis
En fonction du ou des modules choisis
Indépendant·e ? Cette formation est éligible à un remboursement par le FIF PL en fonction du ou des modules choisis. Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.
Rudy Loock est professeur des universités au sein de la composante Langues Étrangères Appliquées de l’université de Lille, où il est responsable du programme de master Traduction Spécialisée Multilingue.
Il y enseigne la traduction, la traductologie, la grammaire comparée, ainsi que l’utilisation des corpus électroniques comme outils d’aide à la traduction et comme outils de recherche en traductologie. Il est affilié au laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS ; ses travaux portent à l’heure actuelle principalement sur la traductologie de corpus, l’enseignement de la traduction et la traduction automatique. Il a publié en 2016 l’ouvrage « La traductologie de corpus » aux Presses Universitaires du Septentrion.
Il est membre de l’association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) et membre du comité directeur du réseau European Master’s in Translation (EMT) de la Commission européenne.
Site personnel : https://pro.univ-lille.fr/rudy-loock/.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Rudy Loock est professeur des universités au sein de la composante Langues Étrangères Appliquées de l’université de Lille, où il est responsable du programme de master Traduction Spécialisée Multilingue.
Il y enseigne la traduction, la traductologie, la grammaire comparée, ainsi que l’utilisation des corpus électroniques comme outils d’aide à la traduction et comme outils de recherche en traductologie. Il est affilié au laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS ; ses travaux portent à l’heure actuelle principalement sur la traductologie de corpus, l’enseignement de la traduction et la traduction automatique. Il a publié en 2016 l’ouvrage « La traductologie de corpus » aux Presses Universitaires du Septentrion.
Il est membre de l’association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) et membre du comité directeur du réseau European Master’s in Translation (EMT) de la Commission européenne.
Site personnel : https://pro.univ-lille.fr/rudy-loock/.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Copyright © 2025 SFT SERVICES – Tous droits réservés