Les corpus et leur exploitation en traduction et en interprétation + atelier pratique Sketch Engine

Lyon

19/06/2025

20/06/2025

annonce

Modules à la carte

chronometre

De 3 à 10 heures

horloge

En fonction du ou des modules choisis

Présentation de la formation

Vous souhaitez gagner en précision, en cohérence terminologique et en efficacité dans vos traductions ou vos interprétations ? Cette formation vous initie à la constitution et à l’exploitation de corpus, puis vous guide dans la prise en main de l’outil Sketch Engine à travers un atelier pratique à Lyon.

Possibilité de vous inscrire à la formation et/ou à l’atelier. Pour cela, merci de bien préciser le module choisi :

 

  • Module 1, « Les corpus », 7h, session du 19 juin
    • Tarif standard : 500 euros HT
    • Tarif SFT et partenaires : 400 euros HT
    • Prise en charge possible de 250 € HT par le FIF PL 

 

  • Module 2, « Atelier pratique Sketch Engine », 3h, session du 20 juin
    • Tarif standard : 300 euros HT
    • Tarif SFT et partenaires : 250 euros HT
    • Prise en charge possible de 125 € HT par le FIF PL 

 

  • Module 3, « Les corpus et atelier pratique SE », 10h, sessions des 19 et 20 juin
    • Tarif standard : 700 euros HT
    • Tarif SFT et partenaires : 600 euros HT
    • Prise en charge possible de 375 € HT par le FIF PL

 

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche : 24/03/25)

Objectifs pédagogiques
  • Comprendre l’utilité des corpus dans la pratique quotidienne du traducteur.
  • Grâce à un atelier pratique, apprendre à compiler et à exploiter ses propres corpus spécialisés.
  • Savoir interroger une base de données linguistiques (corpus) en ligne et en retirer des informations linguistiques de différents types (lexique, syntaxe, collocations, usage), qui peuvent être utiles pour la traduction et l’interprétation.
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Aux professionnels et futurs professionnels de la traduction et de l’interprétation souhaitant connaître les avantages que présente le travail avec des corpus et apprendre à constituer et exploiter leurs propres corpus à l’aide de logiciels dédiés.

Pré-requis : 

  • Maîtrise du français
  • Connaissance des outils informatiques de base
  • Venir à la formation avec un ordinateur portable
  • Pour l’atelier pratique Sketch Engine :
    • Disposer d’un accès à l’outil au moment de la formation (voir : https://www.sketchengine.eu/price-list/)
    • Des connaissances poussées en linguistique ou en informatique ne sont pas indispensables
Contenu du programme

Important : chaque participant travaillera sur son propre ordinateur avec des logiciels installés préalablement selon les consignes du formateur. Tous les logiciels utilisés sont gratuits et téléchargeables depuis internet.

 

Module « Les corpus » du 19 juin. Matin : 9h – 12h30. 
  • Accueil des participants
  • Présentation théorique : Les corpus et leurs enjeux pour le traducteur
    • Qu’est-ce qu’un corpus ?
    • Où trouver les corpus dans les outils d’aide à la traduction existants ?
    • Comment accéder aux corpus en ligne ?
    • Comment les interroger et quel(s) type(s) d’informations peut-on obtenir ?
    • Quels enjeux pour le traducteur ?

 

Module « Les corpus » du 19 juin. Après-midi : 14h – 17h30.
  • Atelier pratique : Compiler et exploiter ses propres corpus spécialisés
    • Comment compiler et exploiter son propre corpus spécialisé, à partir de fichiers existants ou de données issues du web ?
    • Examen des différentes méthodes, de la plus manuelle à la plus automatisée, et les différents logiciels disponibles
    • Comment transformer les données en informations utiles aux traducteurs (recherche terminologique et phraséologique ; compilation de glossaires…) ?

 

Module « Atelier pratique Sketch Engine » du 20 juin. Demi-journée : 9h30 – 12h30.

Nous vous proposons de découvrir les principales fonctionnalités de l’outil en ligne Sketch Engine (https://www.sketchengine.eu/), qui offre 800 corpus (bases de données linguistiques) pour une centaine de langues. La formation présente un tour d’horizon de différentes fonctionnalités offertes par l’outil. Elle s’attache également à montrer comment ces informations sur la langue source ou la langue cible peuvent être utiles au moment de la traduction. Les langues de travail sont l’anglais et le français, mais les compétences étudiées sont transférables pour l’analyse de toute autre langue.

La formation, d’une durée d’une demi-journée, comprend une démonstration de l’outil, mais surtout des exercices pratiques avec correction instantanée. Ces exercices pratiques concernent la langue anglaise et la langue française : les participant(e)s sont amené(e)s à chercher des informations linguistiques dans différents types de corpus (monolingues et bilingues). La formation permet aussi de découvrir comment compiler et exploiter ses propres corpus au sein de l’outil.

  • Présentation de l’outil et ses différentes fonctionnalités
    • Interrogations simples et complexes sur différents corpus,
    • Observation et filtrage de lignes de concordance,
    • Recherche de collocations,
    • Comparaisons de l’usage de termes,
    • Génération de listes de mots.

 

  • Exercices pratiques en semi-autonomie avec correction instantanée (langues concernées : anglais et français, mais les compétences sont utilisables dans l’analyse d’autres langues.) 
    • Exploitation de corpus monolingues et bilingues,
    • Recherche d’informations linguistiques utiles au moment de la traduction,
    • Dépôt de ses propres données linguistiques pour l’exploitation de corpus personnels.
Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Émargement électronique
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils
    professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les
    connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous.

Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous.

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation est éligible à un remboursement par le FIF PL en fonction du ou des modules choisis. Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salariés.

Une formation animée par

Rudy LOOCK

Rudy Loock est professeur des universités au sein de la composante Langues Étrangères Appliquées de l’université de Lille, où il est responsable du programme de master Traduction Spécialisée Multilingue.

Il y enseigne la traduction, la traductologie, la grammaire comparée, ainsi que l’utilisation des corpus électroniques comme outils d’aide à la traduction et comme outils de recherche en traductologie. Il est affilié au laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS ; ses travaux portent à l’heure actuelle principalement sur la traductologie de corpus, l’enseignement de la traduction et la traduction automatique. Il a publié en 2016 l’ouvrage « La traductologie de corpus » aux Presses Universitaires du Septentrion.

Il est membre de l’association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) et membre du comité directeur du réseau European Master’s in Translation (EMT) de la Commission européenne.

Site personnel : https://pro.univ-lille.fr/rudy-loock/.

Taux de satisfaction

9,8/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

  • Nombre de sessions (corpus) : 3
  • Nombre de réponses dernière session : 10/12
  • Satisfaction de la formation dernière session : 9.8/10

Une formation animée par

Rudy LOOCK

Rudy Loock est professeur des universités au sein de la composante Langues Étrangères Appliquées de l’université de Lille, où il est responsable du programme de master Traduction Spécialisée Multilingue.

Il y enseigne la traduction, la traductologie, la grammaire comparée, ainsi que l’utilisation des corpus électroniques comme outils d’aide à la traduction et comme outils de recherche en traductologie. Il est affilié au laboratoire « Savoirs, Textes, Langage » du CNRS ; ses travaux portent à l’heure actuelle principalement sur la traductologie de corpus, l’enseignement de la traduction et la traduction automatique. Il a publié en 2016 l’ouvrage « La traductologie de corpus » aux Presses Universitaires du Septentrion.

Il est membre de l’association française des formations universitaires aux métiers de la traduction (AFFUMT) et membre du comité directeur du réseau European Master’s in Translation (EMT) de la Commission européenne.

Site personnel : https://pro.univ-lille.fr/rudy-loock/.

Taux de satisfaction

9,8/10

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25