Paris
07/07/2025
Le but premier d’un traducteur, c’est faire une traduction « qui ne sent pas la traduction ». Or, sa frustration première, c’est de sentir qu’il retombe toujours dans les mêmes ornières, utilise souvent les mêmes tournures, n’arrive pas à mettre le doigt sur le mot ou l’expression qui rendra sa traduction « idiomatique ». Cette formation propose une réflexion sur la notion d’idiomaticité, suivie d’un travail pratique sur l’enrichissement du vocabulaire et l’analyse de formulations courantes qui favorisent une approche claire, fluide et authentique.
🎯 Depuis 2006, ce cours a été donné près d’une centaine de fois, à plus de 1700 personnes au total. Plusieurs dizaines de traducteurs français et européens l’ont suivi, soit à New York (ONU) en 2017, soit à Québec en 2018 soit en ligne depuis 2020, avec un retour des plus positifs.
✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.
(Mise à jour de la fiche le 14/05/2025)
Initialement conçu pour les traducteurs de l’anglais vers le français, l’atelier a également suscité l’intérêt de traducteurs travaillant du français vers l’anglais, qui y ont trouvé des repères utiles et des pistes de réflexion stimulantes. Pour les traducteurs travaillant dans une autre langue, le cours sera utile pour s’imprégner d’une approche originale.
Prérequis :
Matin de 9h à 12h30 (pause-café comprise)
Retrouver le naturel du français – vocabulaire et idiomaticité
Après-midi de 14h à 17h30 (pause-café comprise)
Clarté et idiomaticité : les défis du passage à un français naturel
Les participants repartent avec un document de référence de plus de 70 pages.
Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.
Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.
Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.
Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.
L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.
Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.
Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.
Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.
Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.
Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.
Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.
Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .
Tarifs
400 € HT
Indépendant·e ? Cette formation d’une journée à 400 € HT est éligible à un remboursement
de 250 € HT par le FIF PL. Coût réel : 150 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.
Traducteur agréé depuis 1985, fondateur de l’école de perfectionnement en traduction Magistrad en 2006, François Lavallée a enseigné la traduction à l’Université Laval (Québec) de 2002 à 2018 et a été vice-président à la formation et à la qualité dans un grand cabinet de traduction de Québec de 2009 à 2023. Il a donné des cours et des conférences un peu partout au Canada (de Halifax à Vancouver), aux États-Unis (New York, Orlando, Chicago) et en Europe (France, Belgique, Angleterre).
Il est également auteur du guide de traduction Le traducteur averti, qui s’est vendu à plus de 5 000 exemplaires, du Traducteur encore plus averti (2016) et de Au-delà du traducteur averti (2023). Il a également publié avec Grant Hamilton Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Passionné des mots, il compte plus de 18 000 contributions au Wiktionnaire, dont près de 2 000 articles créés.
François Lavallée a été intronisé comme membre d’honneur de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés en 2021. On peut entendre ici ou lire ici le discours qu’il a prononcé à cette occasion, où il expose sa vision de la langue.
Outre son amour contagieux de la langue, ses rencontres avec ses consœurs et confrères européens constituent immanquablement des occasions d’enrichissement transatlantique.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Traducteur agréé depuis 1985, fondateur de l’école de perfectionnement en traduction Magistrad en 2006, François Lavallée a enseigné la traduction à l’Université Laval (Québec) de 2002 à 2018 et a été vice-président à la formation et à la qualité dans un grand cabinet de traduction de Québec de 2009 à 2023. Il a donné des cours et des conférences un peu partout au Canada (de Halifax à Vancouver), aux États-Unis (New York, Orlando, Chicago) et en Europe (France, Belgique, Angleterre).
Il est également auteur du guide de traduction Le traducteur averti, qui s’est vendu à plus de 5 000 exemplaires, du Traducteur encore plus averti (2016) et de Au-delà du traducteur averti (2023). Il a également publié avec Grant Hamilton Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Passionné des mots, il compte plus de 18 000 contributions au Wiktionnaire, dont près de 2 000 articles créés.
François Lavallée a été intronisé comme membre d’honneur de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés en 2021. On peut entendre ici ou lire ici le discours qu’il a prononcé à cette occasion, où il expose sa vision de la langue.
Outre son amour contagieux de la langue, ses rencontres avec ses consœurs et confrères européens constituent immanquablement des occasions d’enrichissement transatlantique.
Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25
Copyright © 2025 SFT SERVICES – Tous droits réservés