Traduction pragmatique et idiomaticité : l’art de sonner juste

Paris

07/07/2025

annonce

À ne pas manquer !

chronometre

1 jour (7 heures)

horloge

De 9h à 17h30

Présentation de la formation

Le but premier d’un traducteur, c’est faire une traduction « qui ne sent pas la traduction ». Or, sa frustration première, c’est de sentir qu’il retombe toujours dans les mêmes ornières, utilise souvent les mêmes tournures, n’arrive pas à mettre le doigt sur le mot ou l’expression qui rendra sa traduction « idiomatique ». Cette formation propose une réflexion sur la notion d’idiomaticité, suivie d’un travail pratique sur l’enrichissement du vocabulaire et l’analyse de formulations courantes qui favorisent une approche claire, fluide et authentique.

🎯 Depuis 2006, ce cours a été donné près d’une centaine de fois, à plus de 1700 personnes au total. Plusieurs dizaines de traducteurs français et européens l’ont suivi, soit à New York (ONU) en 2017, soit à Québec en 2018 soit en ligne depuis 2020, avec un retour des plus positifs.

✴️ Si vous êtes en profession libérale, merci de choisir l’option « particulier/indépendant » (option par défaut) lors de la pré-inscription.

(Mise à jour de la fiche le 14/05/2025)

Objectifs pédagogiques
  • Développer une fine appréhension des différences entre une langue traduite et une langue authentique afin de s’éloigner de la première pour se rapprocher de la seconde.
  • Réactiver un vocabulaire passif en français et apprendre comment le mettre en rapport avec les textes anglais du quotidien.
  • Différencier les différentes façons de rendre en français le mot anglais « government ».
Profil des apprenants
Pour qui : 
  • Initialement conçu pour les traducteurs de l’anglais vers le français, l’atelier a également suscité l’intérêt de traducteurs travaillant du français vers l’anglais, qui y ont trouvé des repères utiles et des pistes de réflexion stimulantes. Pour les traducteurs travaillant dans une autre langue, le cours sera utile pour s’imprégner d’une approche originale.

  • Attention : il s’agit à peu de choses près du cours de Magistrad intitulé « La traduction administrative… idiomatique! (volet I) », dont le nom a été changé pour mieux en exprimer le contenu : la formation porte en effet essentiellement sur la recherche de l’idiomaticité en traduction générale et non sur les particularités des textes administratifs.

Prérequis : 

  • Maîtrise du français et de l’anglais. Le cours s’avérera utile autant aux débutants qu’aux traducteurs chevronnés.
  • Un crayon et une gomme à effacer seront suffisants. Il y aura quelques exercices écrits, mais courts, de telle sorte qu’un ordinateur n’est pas nécessaire.
Contenu du programme

Matin de 9h à 12h30 (pause-café comprise)

Retrouver le naturel du français – vocabulaire et idiomaticité

  • Réflexion sur la notion d’idiomaticité et sur ses implications.
  • Enrichissement du vocabulaire et observation de tournures favorisant la production d’une traduction idiomatique.

 

Après-midi de 14h à 17h30 (pause-café comprise)

Clarté et idiomaticité : les défis du passage à un français naturel

  • Étude de certaines tournures permettant d’améliorer la clarté et le naturel des traductions.
  • Examen particulier de la tournure « for + substantif ou gérondif ».
  • Distinction entre les différentes traductions du mot « government ».

 

Les participants repartent avec un document de référence de plus de 70 pages.

Ressources techniques et pédagogiques

Formation en présentiel
Accueil des apprenants dans une salle dédiée à la formation, équipée d’un paperboard et d’un vidéoprojecteur. Chaque stagiaire reçoit une convocation 10 jours avant le début de la session.

Méthodologie
La formation alterne cours théorique et mise en pratique à travers des études de cas, exercices, cas pratiques et ateliers. Cette approche favorise l’assimilation des connaissances et leur application concrète.

Échanges et interactions
Les participants peuvent poser leurs questions à tout moment. La formatrice ou le formateur y répondra lors des créneaux dédiés aux échanges ou après la formation, selon les besoins.

Espace personnel dédié et supports
Chaque apprenant dispose d’un espace extranet personnel, où il peut retrouver le programme détaillé, ses supports de cours et un forum d’échanges.

  • Feuilles d’émargement
  • Un recueil des besoins à remplir en ligne est proposé aux stagiaires afin de déterminer leurs profils professionnels et mieux répondre à leurs attentes le jour de la formation.
  • Un questionnaire en ligne à remplir quelques semaines avant le début de la formation pour
    déterminer le niveau des participants
  • Un deuxième questionnaire en ligne soumis aux stagiaires après la formation pour mesurer les connaissances acquises.

L’inscription doit être finalisée au plus tard 15 jours avant le début de la formation. Les places étant limitées pour vous garantir un accompagnement de qualité, nous vous recommandons d’anticiper votre inscription.

Afin de garantir un traitement optimal des pré-inscriptions, nous vous remercions de nous confirmer votre participation en retournant votre convention dûment signée sous trois jours. Passé ce délai, votre pré-inscription sera annulée et une nouvelle inscription devra être effectuée.

Les réservations ne sont définitives qu’après réception de la convention signée, laquelle formalise votre engagement et votre accord sur l’objectif, le contenu, la date et le coût de la formation.

Nous nous engageons à réaliser l’action de formation prévue et à fournir les documents justifiant la réalité et la validité des dépenses de formation.

Le lieu de la formation en présentiel ou le lien d’accès à la formation en ligne vous sera communiqué lors de la convocation.

Nous nous engageons à rendre nos formations accessibles à tous. Si vous rencontrez des difficultés liées à une situation de handicap, qu’elle soit permanente, temporaire ou légère, nous vous invitons à nous le signaler dès votre inscription. Cela nous permettra d’évaluer ensemble les aménagements possibles pour adapter au mieux votre parcours de formation.

Pour les formations en présentiel, nous veillons à ce que les salles soient accessibles aux personnes à mobilité réduite. Merci de nous en informer à l’avance afin que nous puissions nous en assurer.

Pour toute question ou besoin spécifique, contactez-nous .

Tarifs

Indépendant·e ? Cette formation d’une journée à 400 € HT est éligible à un remboursement
de 250 € HT par le FIF PL.
Coût réel : 150 € HT (TVA en sus). Également éligible à une prise en charge par les OPCO pour les salarié·es.

Une formation animée par

François LAVALLÉE

Traducteur agréé depuis 1985, fondateur de l’école de perfectionnement en traduction Magistrad en 2006, François Lavallée a enseigné la traduction à l’Université Laval (Québec) de 2002 à 2018 et a été vice-président à la formation et à la qualité dans un grand cabinet de traduction de Québec de 2009 à 2023. Il a donné des cours et des conférences un peu partout au Canada (de Halifax à Vancouver), aux États-Unis (New York, Orlando, Chicago) et en Europe (France, Belgique, Angleterre).

Il est également auteur du guide de traduction Le traducteur averti, qui s’est vendu à plus de 5 000 exemplaires, du Traducteur encore plus averti (2016) et de Au-delà du traducteur averti (2023). Il a également publié avec Grant Hamilton Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Passionné des mots, il compte plus de 18 000 contributions au Wiktionnaire, dont près de 2 000  articles créés.

François Lavallée a été intronisé comme membre d’honneur de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés en 2021. On peut entendre ici ou lire ici le discours qu’il a prononcé à cette occasion, où il expose sa vision de la langue.

Outre son amour contagieux de la langue, ses rencontres avec ses consœurs et confrères européens constituent immanquablement des occasions d’enrichissement transatlantique.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25

Avis clients

Une formation animée par

François LAVALLÉE

Traducteur agréé depuis 1985, fondateur de l’école de perfectionnement en traduction Magistrad en 2006, François Lavallée a enseigné la traduction à l’Université Laval (Québec) de 2002 à 2018 et a été vice-président à la formation et à la qualité dans un grand cabinet de traduction de Québec de 2009 à 2023. Il a donné des cours et des conférences un peu partout au Canada (de Halifax à Vancouver), aux États-Unis (New York, Orlando, Chicago) et en Europe (France, Belgique, Angleterre).

Il est également auteur du guide de traduction Le traducteur averti, qui s’est vendu à plus de 5 000 exemplaires, du Traducteur encore plus averti (2016) et de Au-delà du traducteur averti (2023). Il a également publié avec Grant Hamilton Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent. Passionné des mots, il compte plus de 18 000 contributions au Wiktionnaire, dont près de 2 000  articles créés.

François Lavallée a été intronisé comme membre d’honneur de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés en 2021. On peut entendre ici ou lire ici le discours qu’il a prononcé à cette occasion, où il expose sa vision de la langue.

Outre son amour contagieux de la langue, ses rencontres avec ses consœurs et confrères européens constituent immanquablement des occasions d’enrichissement transatlantique.

Taux de satisfaction

Nouvelle formation

Résultats obtenus du 01/01/24 au 31/12/25