Catalogue

Tri par dates

Type

Type Demande Programmée

Lieu

Combinaisons linguistiques

Formateurs

Catégories
Catégories
Spécialités
Spécialités
Le but premier d’un traducteur, c’est faire une traduction « qui ne sent pas la traduction ». Or, sa frustration première, c’est de sentir qu’il retombe toujours dans les mêmes ornières, utilise souvent les mêmes tournures, n’arrive pas à mettre le doigt sur le mot ou l’expression qui rendra sa traduction « idiomatique ». Cette formation propose une réflexion sur la notion d’idiomaticité, suivie d’un travail pratique sur l’enrichissement du vocabulaire et l’analyse de formulations courantes qui favorisent une approche claire, fluide et authentique.

Vous envisagez de postuler à une inscription sur une liste d’experts traducteurs-interprètes ? Cette formation est conçue pour vous donner les clés essentielles à une candidature éclairée et solide. Elle vous permettra de mieux comprendre l’organisation juridictionnelle française, les conditions et exigences de l’expertise judiciaire, ainsi que les statuts, droits et obligations des futurs experts.

Maîtrisez les attentes de la justice et renforcez votre pratique d’expert grâce à une formation essentielle, à la fois pour les nouveaux candidats à l’expertise et pour les professionnels déjà en exercice.
Apprenez à gérer efficacement vos documents numériques — les organiser, les renommer et y naviguer facilement — même sous pression en cabine d’interprétation. Découvrez comment relier des fichiers ou passages clés pour un accès instantané, et utilisez des astuces d’annotation pour gagner en fluidité lors de vos interprétations simultanées. Formation en partenariat avec l’AIIC France (Association Internationale des Interprètes de Conférence).
Cette formation, conçue comme un kit pratique, initie les traducteurs aux bases de la localisation pour les entreprises Tech, à travers d’exemples concrets, des exercices et un panorama des bonnes pratiques. Elle s’adresse aux traducteurs qui souhaitent se familiariser avec la localisation. Maîtrisez les bases de la localisation et positionnez-vous sur les marchés porteurs de la Tech !

Séminaire intensif de trois jours, l’UETF explore les grands thèmes économiques et financiers qu’aborderont demain les textes stratégiques à traduire. Excellente occasion de réseautage, elle est devenue le rendez-vous incontournable des traducteurs spécialisés désireux de rester à l’avant-garde ou d’acquérir le savoir-faire nécessaire pour répondre aux attentes d’une clientèle exigeante. Ce programme est une occasion unique d’accéder à l’expertise d’un panel d’intervenants de haut niveau : dirigeants d’entreprises cotées, spécialistes de la communication, professeurs d’université et professionnels libéraux chevronnés.

Comment les outils d’IA générative traitent-ils le langage et produisent-ils du texte ? Sur quelles bases de données s’appuient-ils, et quelles sont leurs limites ? Autant de questions essentielles pour les traducteurs, confrontés à une technologie qui redéfinit les pratiques professionnelles liées au texte. Tokens, vecteurs, n-grammes, corpus d’entraînement, censure, éléments pré-scriptés… Cette formation vous permet de comprendre le fonctionnement technique de ces outils, tout en prenant du recul sur leurs enjeux éthiques, économiques et professionnels.
La procédure pénale repose sur une terminologie précise, dont la maîtrise est indispensable pour assurer des traductions rigoureuses et conformes aux attentes des professionnels du droit. Cette formation vous permettra d’explorer les notions clés et leurs équivalents en anglais et en français.
Vous êtes traducteur interprète et vous souhaitez rendre objectif le travail mécanique de la voix pour être capable d’utiliser les outils de la technique vocale afin de parler avec aisance et capter l’attention de votre auditoire ; optimiser les résonateurs vocaux pour timbrer, articuler et placer votre voix ? Cette formation vous permettra d’acquérir la technique vocale et le ressenti corporel pour y arriver !
MemoQ est un outil de TAO performant, souvent utilisé comme la meilleure alternative à SDL Trados et d’autres solutions du marché. Cette formation vous permettra d’en découvrir les bases et d’apprendre à l’exploiter pleinement pour optimiser votre travail de traduction.
L’atelier d’analyse des pratiques professionnelles vise à soumettre les expériences professionnelles (écueils, échecs, réussites…) de l’expert interprète au regard et à l’expérience collective d’un groupe de pairs, conduisant, grâce à leur analyse, à l’enrichissement de la pratique professionnelle de chacun et au questionnement de son propre positionnement professionnel.
L’atelier d’analyse des pratiques professionnelles vise à soumettre les expériences professionnelles (écueils, échecs, réussites…) de l’expert traducteur au regard et à l’expérience collective d’un groupe de pairs, conduisant, grâce à leur analyse, à l’enrichissement de la pratique professionnelle de chacun et au questionnement de son propre positionnement professionnel.
Comprendre le droit des sociétés pour pouvoir apporter une aide précieuse lors d’opérations transnationales de Fusion-Acquisition. Avec cette formation, vous pourrez acquérir les bases en droit des sociétés et comprendre l’articulation des statuts de sociétés dans le cadre des opérations de fusion-acquisition et en acquérant par la même occasion de nouvelles compétences.
La langue française, de par sa structure grammaticale genrée, pose des défis pour éviter le masculin générique. Vous y apprendrez à appliquer les règles de la rédaction épicène de manière pratique et à créer un guide de style durable et harmonisé pour vos écrits. La formation répond également à vos questions sur l’usage des néologismes, la créativité linguistique et l’adaptation à de nouvelles habitudes d’écriture.
Les enjeux environnementaux sont au cœur des débats actuels et la traduction de textes spécialisés dans ce domaine exige une maîtrise fine de la terminologie scientifique et réglementaire. Cette formation vous offre une approche pratique pour affiner vos compétences.

Réinventez votre activité professionnelle grâce à une approche respectueuse de vos besoins et de vos valeurs. L’objectif de cette formation est de vous offrir des clés pour allier performance et bien-être, tout en renforçant votre posture professionnelle. 

Vous avez créé votre cabinet de traduction ou exercez en libéral, et votre expertise est reconnue. Pourtant, vous manquez de méthode pour mieux vendre vos services ou souhaitez affiner votre approche afin d’optimiser pleinement votre stratégie commerciale ?

Vous apprendrez à décrypter avec précision les documents spécialisés, tels que les essais cliniques et les cas cliniques, afin de garantir une traduction fluide et rigoureuse. En adoptant la terminologie et les formulations propres aux professionnels de santé, vous développerez un véritable savoir-faire en conseil linguistique, adapté aux exigences du domaine dermatologique.

Dans un quotidien professionnel souvent fragmenté entre projets, délais serrés, emails, documents à archiver, missions d’interprétation ou traductions complexes, il est essentiel de développer des outils d’organisation efficaces. Cette formation vous propose une méthode concrète et adaptable pour mieux gérer vos engagements, clarifier vos priorités, structurer vos projets et gagner en sérénité.

Utiliser la carte heuristique (ou mind mapping) pour écrire, parler, penser, découvrir, apprendre, traiter et transmettre des informations. Découvrez la démarche heuristique pour libérer votre créativité et organiser vos idées !
Vous souhaitez disposer d’une formation initiale à faire valoir lors de la présentation de leur candidature à l’expertise ? Ou vous cherchez à approfondir vos connaissances sur un aspect particulier d’activité expertale ? Cette formation vous aide à comprendre les responsabilités spécifiques des experts traducteurs et interprètes, à adapter vos pratiques, et à éviter les écueils les plus courants lors des missions expertales.

Le sous-titrage interlinguistique implique des compétences spécifiques, allant au-delà de la traduction pure. Cette formation vous permet de pratiquer vos connaissances à l’aide de la plateforme de sous-titrage OOONA.

Cette formation s’adresse aux interprètes cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau et aux traductrices et traducteurs cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.
Cette formation s’adresse aux interprètes cherchant à améliorer leurs techniques par une remise à niveau et aux traducteurs cherchant à acquérir des techniques d’interprétation pour pouvoir envisager des missions d’interprétation de liaison et des techniques de traduction à vue pour redynamiser leur style et, le cas échéant, mieux préparer leurs traductions dictées.
Que vous ayez suivi la formation de niveau 1 ou que vous possédiez déjà une première expérience en interprétation de liaison et en traduction à vue, ce niveau avancé vous permettra d’affiner vos compétences et de gagner en fluidité face à des discours plus exigeants. Bidules fournis !
Traduire un message publicitaire implique bien plus qu’une transposition linguistique : il s’agit d’adapter le ton, le style et les références culturelles pour toucher efficacement le public cible. Cette formation vous initiera aux techniques de la transcréation et de la rédaction publicitaire.
Vous souhaitez rédiger des traductions plus claires, plus fluides qui parlent vraiment à la cible de vos donneurs d’ordre ? Vous souhaitez vous démarquer sur le marché de la traduction ? Cette formation vous aide à améliorer votre style de rédaction afin de vous conformer aux principes directeurs de la norme ISO 24 495 qui définit le langage clair et ses méthodes de rédaction. Elle vous permettra ainsi de construire une offre de traduction qui vous différencie de la concurrence.
Le sous-titrage interlinguistique implique des compétences spécifiques, allant au-delà de la traduction pure. Cette formation vous permettra de vous familiariser avec les particularités de cette pratique et ses exigences techniques.
Dans un marché concurrentiel, il est essentiel de se démarquer et de rendre ses services visibles auprès des clients potentiels. Cette formation vous apportera des clés concrètes pour optimiser votre présence en ligne et développer votre activité.
Cette formation vous donnera les clés pour évaluer et négocier efficacement des projets de post-édition de traduction automatique (MTPE). Vous apprendrez à identifier les opportunités réellement rentables, à éviter les pièges du marché et à optimiser votre approche pour mieux valoriser votre travail.
Vous souhaitez rédiger des traductions plus claires, plus fluides qui parlent vraiment à la cible de vos donneurs d’ordre ? Vous souhaitez vous démarquer sur le marché de la traduction ? Cette formation vous aide à améliorer votre style de rédaction afin de vous conformer aux principes directeurs de la norme ISO 24 495 qui définit le langage clair et ses méthodes de rédaction. Elle vous permettra ainsi de construire une offre de traduction qui vous différencie de la concurrence.

Vous souhaitez gagner en précision, en cohérence terminologique et en efficacité dans vos traductions ou vos interprétations ? Cette formation vous initie à la constitution et à l’exploitation de corpus, puis vous guide dans la prise en main de l’outil Sketch Engine à travers un atelier pratique à Lyon. Possibilité de vous inscrire à la formation et/ou à l’atelier.

Alors que les enjeux écologiques occupent une place croissante, maîtriser les notions et terminologies environnementales vous permettra d’ajouter une compétence précieuse et stratégique à votre expertise professionnelle.

Vous souhaitez mieux cerner les contours du métier d’ETI ? Cette formation vous aide à comprendre les responsabilités spécifiques des experts traducteurs et interprètes, à adapter vos pratiques, et à éviter les écueils les plus courants lors des missions expertales.

Les enjeux environnementaux sont au cœur des débats actuels et la traduction de textes spécialisés dans ce domaine exige une maîtrise fine de la terminologie scientifique et réglementaire. Cette formation vous offre une approche pratique pour affiner vos compétences.
La traduction des actes judiciaires exige une parfaite maîtrise de la terminologie juridique et des spécificités des systèmes judiciaires français et italiens. Cette formation vous permettra d’affiner vos compétences à travers une approche concrète et appliquée.
La procédure pénale repose sur une terminologie précise, dont la maîtrise est indispensable pour assurer des traductions rigoureuses et conformes aux attentes des professionnels du droit. Cette formation vous permettra d’explorer les notions clés et leurs équivalents en espagnol et en français.
La procédure civile repose sur une terminologie précise et encadrée, dont la maîtrise est essentielle pour assurer des traductions rigoureuses et conformes aux exigences juridiques. Cette formation vous permettra d’acquérir une meilleure compréhension des concepts clés et de leurs équivalents en espagnol et en français.
Dans un marché concurrentiel, il est essentiel de se démarquer et de rendre ses services visibles auprès des clients potentiels. Cette formation vous apportera des clés concrètes pour optimiser votre présence en ligne et développer votre activité.
Cette formation vous donnera les clés pour évaluer et négocier efficacement des projets de post-édition de traduction automatique (MTPE). Vous apprendrez à identifier les opportunités réellement rentables, à éviter les pièges du marché et à optimiser votre approche pour mieux valoriser votre travail.
Comment les outils d’IA générative traitent-ils le langage et produisent-ils du texte ? Sur quelles bases de données s’appuient-ils et quelles sont leurs limites ? Autant de questions essentielles pour les traducteurs, confrontés à une technologie qui redéfinit les pratiques professionnelles liées au texte. Tokens, vecteurs, n-grammes, corpus d’entraînement, censure, éléments pré-scriptés… Cette formation vous permet de comprendre le fonctionnement technique de ces outils, tout en prenant du recul sur leurs enjeux éthiques, économiques et professionnels.
Que vous ayez suivi la formation de niveau 1 ou que vous possédiez déjà une première expérience en interprétation de liaison et en traduction à vue, ce niveau avancé vous permettra d’affiner vos compétences et de gagner en fluidité face à des discours plus exigeants. Bidules fournis !
Experts traducteurs-interprètes : facilitez votre facturation avec Chorus Pro ! Vous réalisez des missions judiciaires et souhaitez, entre autres, éviter les erreurs administratives qui retardent vos paiements ? Cette formation vous permet de comprendre le fonctionnement de Chorus Pro, de créer et de configurer votre compte, et de rédiger un mémoire de frais conforme pour assurer un paiement sans accroc.